马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 4 节
»
καὶ
ἐκείνοις
εἶπεν,
他就对那些人说:
Ὑπάγετε
καὶ
ὑμεῖς
εἰς
τὸν
ἀμπελῶνα,
你们也要去到葡萄园,
καὶ
ὃ
ἐὰν
ᾖ
δίκαιον
且什么是应当的,
δώσω
ὑμῖν.
我必给你们。
[恢复本]
就对他们说,你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们就去了。
[RCV]
And to those he said, You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκείνοις
01565
指示代名词
间接受格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那个
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ὑπάγετε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὑπάγω
离开、回去
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνα
00290
名词
直接受格 单数 阳性
ἀμπελών
葡萄园
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δίκαιον
01342
形容词
主格 单数 中性
δίκαιος
公义的、正确的
δώσω
01325
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文