马太福音
« 第二十章 »
« 第 4 节 »
καὶ ἐκείνοις εἶπεν,
他就对那些人说:
Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα,
你们也要去到葡萄园,
καὶ ἐὰν δίκαιον
且什么是应当的,
δώσω ὑμῖν.
我必给你们。
[恢复本] 就对他们说,你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们就去了。
[RCV] And to those he said, You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐκείνοις01565指示代名词间接受格 复数 阳性 ἐκεῖνος那个
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ὑπάγετε05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὑπάγω离开、回去
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...里面”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνα00290名词直接受格 单数 阳性 ἀμπελών葡萄园
καὶ02532连接词καί并且、和
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐὰν01437连接词ἐάν
01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
δίκαιον01342形容词主格 单数 中性 δίκαιος公义的、正确的
δώσω01325动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 4 节 » 

回经文