马太福音
« 第二十章 »
« 第 26 节 »
οὐχ οὕτως (韦:ἐστὶν )(联:ἔσται )ἐν ὑμῖν,
在你们中间(韦: 不是)(联: 不可是)这样,
ἀλλ᾽ ὃς (韦:ἂν )(联:ἐὰν )θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι
而是你们中间任何人(韦: )(联: 若)想要为大,
ἔσται ὑμῶν διάκονος,
要是你们的事奉者,
[恢复本] 但你们中间不是这样;反倒你们中间无论谁想要为大,就必作你们的仆役;
[RCV] It shall not be so among you; but whoever wants to become great among you shall be your servant,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐχ 03756 副词 οὐ 否定副词
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
+ 00000
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
+ 00000
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有 在此为未来时态的命令用法。
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
+ 00000
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 意思是“任何人”。
+ 00000
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 意思是“任何人若、任何事物若”。
+ 00000
θέλῃ 02309 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 θέλω 想要、希望
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在... 之内”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
μέγας 03173 形容词 主格 单数 阳性 μέγας 大的
γενέσθαι 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 不定词 γίνομαι 发生、成为
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
διάκονος 01249 名词 主格 单数 阳性 διάκονος 仆人、帮助者、执事
 « 第 26 节 » 

回经文