马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 26 节
»
οὐχ
οὕτως
(韦:
ἐστὶν
)(联:
ἔσται
)
ἐν
ὑμῖν,
在你们中间(韦: 不是)(联: 不可是)这样,
ἀλλ᾽
ὃς
(韦:
ἂν
)(联:
ἐὰν
)
θέλῃ
ἐν
ὑμῖν
μέγας
γενέσθαι
而是你们中间任何人(韦: )(联: 若)想要为大,
ἔσται
ὑμῶν
διάκονος,
要是你们的事奉者,
[恢复本]
但你们中间不是这样;反倒你们中间无论谁想要为大,就必作你们的仆役;
[RCV]
It shall not be so among you; but whoever wants to become great among you shall be your servant,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
+
00000
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
+
00000
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
在此为未来时态的命令用法。
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
意思是“任何人”。
+
00000
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
意思是“任何人若、任何事物若”。
+
00000
θέλῃ
02309
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
θέλω
想要、希望
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在... 之内”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
μέγας
03173
形容词
主格 单数 阳性
μέγας
大的
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
发生、成为
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
διάκονος
01249
名词
主格 单数 阳性
διάκονος
仆人、帮助者、执事
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文