马太福音
« 第二十章 »
« 第 13 节 »
δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν,
那回答的(家主)对他们一个人说:
Ἑταῖρε,
朋友,
οὐκ ἀδικῶ σε·
我没有亏负你;
οὐχὶ δηναρίου
岂不是...一个得拿利吗?(...处填入下一行)
συνεφώνησάς μοι;
你和我讲定
[恢复本] 家主回答他们其中的一个说,朋友,我没有对你不义。你不是与我讲定一个银币吗?
[RCV] But he answered one of them and said, Friend, I am doing nothing unrighteous to you. Did you not agree with me for a denarius?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
ἑνὶ01520形容词间接受格 单数 阳性 εἷς一个的
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἑταῖρε02083名词呼格 单数 阳性 ἑταῖρος朋友
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἀδικῶ00091动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀδικέω不公平对待、伤害
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
οὐχὶ03780副词οὐχί完全否定常使用于有一肯定回答的反问句。
δηναρίου01220名词所有格 单数 中性 δηνάριον银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
συνεφώνησάς04856动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 συμφωνέω同心一起、同意
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 13 节 » 

回经文