马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 13 节
»
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
ἑνὶ
αὐτῶν
εἶπεν,
那回答的(家主)对他们一个人说:
Ἑταῖρε,
朋友,
οὐκ
ἀδικῶ
σε·
我没有亏负你;
οὐχὶ
δηναρίου
岂不是...一个得拿利吗?(...处填入下一行)
συνεφώνησάς
μοι;
你和我讲定
[恢复本]
家主回答他们其中的一个说,朋友,我没有对你不义。你不是与我讲定一个银币吗?
[RCV]
But he answered one of them and said, Friend, I am doing nothing unrighteous to you. Did you not agree with me for a denarius?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
ἑνὶ
01520
形容词
间接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἑταῖρε
02083
名词
呼格 单数 阳性
ἑταῖρος
朋友
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀδικῶ
00091
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀδικέω
不公平对待、伤害
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
完全否定
常使用于有一肯定回答的反问句。
δηναρίου
01220
名词
所有格 单数 中性
δηνάριον
银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
συνεφώνησάς
04856
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
συμφωνέω
同心一起、同意
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文