马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 17 节
»
(韦:
Μέλλων
δὲ
ἀναβαίνειν
)(联:
Καὶ
ἀναβαίνων
ὁ
)
Ἰησοῦς
εἰς
Ἱεροσόλυμα
耶稣(韦: 将)(联: )上耶路撒冷去的时候,
παρέλαβεν
τοὺς
δώδεκα
(μαθητὰς)
κατ᾽
ἰδίαν
带着十二个门徒私下地
καὶ
ἐν
τῇ
ὁδῷ
εἶπεν
αὐτοῖς,
在路上对他们说:
[恢复本]
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上暗暗地把十二个门徒带到一边,对他们说,
[RCV]
And as Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside privately, and on the way He said to them,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
Μέλλων
03195
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μέλλω
现在分词意思是“将”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀναβαίνειν
00305
动词
现在 主动 不定词
ἀναβαίνω
上去、登高
+
00000
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀναβαίνων
00305
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
παρέλαβεν
03880
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παραλαμβάνω
带着、接受
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
直接受格 复数 阳性
δώδεκα
十二
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
此字在经文中的位置或存在有争论。
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“照着、根据”
ἰδίαν
02398
形容词
直接受格 单数 阴性
ἴδιος
私底下、自己的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ
03598
名词
间接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文