马太福音
« 第二十章 »
« 第 17 节 »
(韦:Μέλλων δὲ ἀναβαίνειν )(联:Καὶ ἀναβαίνων )Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα
耶稣(韦: 将)(联: )上耶路撒冷去的时候,
παρέλαβεν τοὺς δώδεκα (μαθητὰς) κατ᾽ ἰδίαν
带着十二个门徒私下地
καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς,
在路上对他们说:
[恢复本] 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上暗暗地把十二个门徒带到一边,对他们说,
[RCV] And as Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside privately, and on the way He said to them,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
Μέλλων 03195 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μέλλω 现在分词意思是“将”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀναβαίνειν 00305 动词 现在 主动 不定词 ἀναβαίνω 上去、登高
+ 00000
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀναβαίνων 00305 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναβαίνω 上去、登高、生长
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“到...里面”
Ἱεροσόλυμα 02414 名词 直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
παρέλαβεν 03880 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παραλαμβάνω 带着、接受
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα 01427 形容词 直接受格 复数 阳性 δώδεκα 十二
μαθητὰς 03101 名词 直接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒 此字在经文中的位置或存在有争论。
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“照着、根据”
ἰδίαν 02398 形容词 直接受格 单数 阴性 ἴδιος 私底下、自己的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ 03598 名词 间接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 17 节 » 

回经文