马太福音
« 第二十章 »
« 第 25 节 »
δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν,
耶稣就召集他们,说:
Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν
“你们知道外国人的统治者主管他们,
καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
并且大官掌权管理他们。
[恢复本] 于是耶稣叫了他们来,说,你们知道外邦人有君王为主治理他们,也有大臣操权管辖他们。
[RCV] But Jesus called them to Him and said, You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and the great exercise authority over them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
προσκαλεσάμενος 04341 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 προσκαλέομαι 召唤、召来
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 αὐτός
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 察知、知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντες 00758 名词 主格 复数 阳性 ἄρχων 统治者、官、领袖
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν 01484 名词 所有格 复数 中性 ἔθνος 外邦人、国家、民族
κατακυριεύουσιν 02634 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 κατακυριεύω 掌权
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 中性 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλοι 03173 形容词 主格 复数 阳性 μέγας 大的
κατεξουσιάζουσιν 02715 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 κατεξουσιάζω 治理
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 中性 αὐτός
 « 第 25 节 » 

回经文