马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 25 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
προσκαλεσάμενος
αὐτοὺς
εἶπεν,
耶稣就召集他们,说:
Οἴδατε
ὅτι
οἱ
ἄρχοντες
τῶν
ἐθνῶν
κατακυριεύουσιν
αὐτῶν
“你们知道外国人的统治者主管他们,
καὶ
οἱ
μεγάλοι
κατεξουσιάζουσιν
αὐτῶν.
并且大官掌权管理他们。
[恢复本]
于是耶稣叫了他们来,说,你们知道外邦人有君王为主治理他们,也有大臣操权管辖他们。
[RCV]
But Jesus called them to Him and said, You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and the great exercise authority over them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
προσκαλεσάμενος
04341
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
προσκαλέομαι
召唤、召来
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
察知、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντες
00758
名词
主格 复数 阳性
ἄρχων
统治者、官、领袖
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
外邦人、国家、民族
κατακυριεύουσιν
02634
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
κατακυριεύω
掌权
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλοι
03173
形容词
主格 复数 阳性
μέγας
大的
κατεξουσιάζουσιν
02715
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
κατεξουσιάζω
治理
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性
αὐτός
他
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文