马太福音
« 第二十章 »
« 第 10 节 »
καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι
那首先的来了,
ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται·
他们以为他们必要得到更多;
καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον
但...每个人得到一个得拿利。(...处填入下一行)
καὶ αὐτοί.
他们也是
[恢复本] 那些先雇的也来了,他们以为必要多领,但他们也是各领一个银币。
[RCV] And when the first ones came, they supposed that they would receive more. And they themselves also received each a denarius.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐλθόντες02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔρχομαι来、去
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτοι04413形容词主格 复数 阳性 πρῶτος第一、较早之前
ἐνόμισαν03543动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 νομίζω想、假设
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
πλεῖον04183形容词直接受格 单数 中性 比较级 πολύς许多
λήμψονται02983动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 λαμβάνω得到、拿
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔλαβον02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λαμβάνω得到、拿
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在UBS4中有中括号
ἀνὰ00303副词ἀνά每一个
δηνάριον01220名词直接受格 单数 中性 δηνάριον银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοί00846人称代名词主格 复数 阳性 αὐτός
 « 第 10 节 » 

回经文