马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 10 节
»
καὶ
ἐλθόντες
οἱ
πρῶτοι
那首先的来了,
ἐνόμισαν
ὅτι
πλεῖον
λήμψονται·
他们以为他们必要得到更多;
καὶ
ἔλαβον
τὸ
ἀνὰ
δηνάριον
但...每个人得到一个得拿利。(...处填入下一行)
καὶ
αὐτοί.
他们也是
[恢复本]
那些先雇的也来了,他们以为必要多领,但他们也是各领一个银币。
[RCV]
And when the first ones came, they supposed that they would receive more. And they themselves also received each a denarius.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλθόντες
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτοι
04413
形容词
主格 复数 阳性
πρῶτος
第一、较早之前
ἐνόμισαν
03543
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
νομίζω
想、假设
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πλεῖον
04183
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
πολύς
许多
λήμψονται
02983
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
λαμβάνω
得到、拿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔλαβον
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λαμβάνω
得到、拿
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在UBS4中有中括号
ἀνὰ
00303
副词
ἀνά
每一个
δηνάριον
01220
名词
直接受格 单数 中性
δηνάριον
银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοί
00846
人称代名词
主格 复数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文