马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 16 节
»
Οὕτως
ἔσονται
οἱ
ἔσχατοι
πρῶτοι
照样那在最后的,将要在首先;
καὶ
οἱ
πρῶτοι
ἔσχατοι.
那首先的,最后的了。
[恢复本]
这样,在后的将要在前,在前的将要在后了。
[RCV]
Thus shall the last be first and the first last.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἔσονται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、在、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσχατοι
02078
形容词
主格 复数 阳性
ἔσχατος
最后的
πρῶτοι
04413
形容词
主格 复数 阳性
πρῶτος
第一、较早之前
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτοι
04413
形容词
主格 复数 阳性
πρῶτος
第一、较早之前
ἔσχατοι
02078
形容词
主格 复数 阳性
ἔσχατος
最后的
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文