马太福音
« 第二十章 »
« 第 28 节 »
ὥσπερ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι
正如人子不是来被事奉,
ἀλλὰ διακονῆσαι
而是去事奉,
καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
并且要给他的生命为许多人作赎金。
[恢复本] 正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。
[RCV] Just as the Son of Man did not come to be served, but to serve and to give His life as a ransom for many.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὥσπερ 05618 连接词 ὥσπερ 像、正如
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
διακονηθῆναι 01247 动词 第一简单过去 被动 不定词 διακονέω 服务、供给、看顾
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
διακονῆσαι 01247 动词 第一简单过去 主动 不定词 διακονέω 服务、供给、看顾
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
δοῦναι 01325 动词 第二简单过去 主动 不定词 δίδωμι 给、允许、使...发生
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν 05590 名词 直接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λύτρον 03083 名词 直接受格 单数 中性 λύτρον 救赎的金钱、释放的方法
ἀντὶ 00473 介系词 ἀντί 后接所有格时意思是“代替、为了”
πολλῶν 04183 形容词 所有格 复数 阳性 πολύς 许多的、大的
 « 第 28 节 » 

回经文