马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
«
第 28 节
»
ὥσπερ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
οὐκ
ἦλθεν
διακονηθῆναι
正如人子不是来被事奉,
ἀλλὰ
διακονῆσαι
而是去事奉,
καὶ
δοῦναι
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
λύτρον
ἀντὶ
πολλῶν.
并且要给他的生命为许多人作赎金。
[恢复本]
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。
[RCV]
Just as the Son of Man did not come to be served, but to serve and to give His life as a ransom for many.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、正如
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
διακονηθῆναι
01247
动词
第一简单过去 被动 不定词
διακονέω
服务、供给、看顾
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
διακονῆσαι
01247
动词
第一简单过去 主动 不定词
διακονέω
服务、供给、看顾
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δοῦναι
01325
动词
第二简单过去 主动 不定词
δίδωμι
给、允许、使...发生
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λύτρον
03083
名词
直接受格 单数 中性
λύτρον
救赎的金钱、释放的方法
ἀντὶ
00473
介系词
ἀντί
后接所有格时意思是“代替、为了”
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文