马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 8 节
»
ὀψίας
δὲ
γενομένης
到了天晚时,
λέγει
ὁ
κύριος
τοῦ
ἀμπελῶνος
τῷ
ἐπιτρόπῳ
αὐτοῦ,
葡萄园主人对他的总管说:
Κάλεσον
τοὺς
ἐργάτας
叫工人来,
καὶ
ἀπόδος
(韦: )(联:
αὐτοῖς
)
τὸν
μισθὸν
给(韦: )(联: 他们)工钱,
ἀρξάμενος
ἀπὸ
τῶν
ἐσχάτων
从最后的开始,
ἕως
τῶν
πρώτων.
直到最先的。
[恢复本]
到了黄昏,葡萄园的主人对管事的说,叫工人都来,给他们工钱,从后来的开始,直到先来的为止。
[RCV]
And when evening fell, the master of the vineyard said to his steward, Call the workmen and pay them their wages, beginning from the last ones to the first.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὀψίας
03798
形容词
所有格 单数 阴性
ὄψιος
晚的、将尽的、快要结束的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
发生、成为
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνος
00290
名词
所有格 单数 阳性
ἀμπελών
葡萄园
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιτρόπῳ
02012
名词
间接受格 单数 阳性
ἐπίτροπος
工头、总管
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
Κάλεσον
02564
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
καλέω
称呼、呼叫
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐργάτας
02040
名词
直接受格 复数 阳性
ἐργάτης
工人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπόδος
00591
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
+
00000
+
00000
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθὸν
03408
名词
直接受格 单数 阳性
μισθός
报酬、工资
ἀρξάμενος
00757
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
ἄρχω
关身时意思是“开始”
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάτων
02078
形容词
所有格 复数 阳性
ἔσχατος
最后的
ἕως
02193
介系词
ἕως
直到
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτων
04413
形容词
所有格 复数 阳性
πρῶτος
第一、较早之前
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文