马太福音
« 第二十章 »
« 第 8 节 »
ὀψίας δὲ γενομένης
到了天晚时,
λέγει κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ,
葡萄园主人对他的总管说:
Κάλεσον τοὺς ἐργάτας
叫工人来,
καὶ ἀπόδος (韦: )(联:αὐτοῖς )τὸν μισθὸν
给(韦: )(联: 他们)工钱,
ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων
从最后的开始,
ἕως τῶν πρώτων.
直到最先的。
[恢复本] 到了黄昏,葡萄园的主人对管事的说,叫工人都来,给他们工钱,从后来的开始,直到先来的为止。
[RCV] And when evening fell, the master of the vineyard said to his steward, Call the workmen and pay them their wages, beginning from the last ones to the first.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὀψίας 03798 形容词 所有格 单数 阴性 ὄψιος 晚的、将尽的、快要结束的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
γενομένης 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι 发生、成为
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνος 00290 名词 所有格 单数 阳性 ἀμπελών 葡萄园
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιτρόπῳ 02012 名词 间接受格 单数 阳性 ἐπίτροπος 工头、总管
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
Κάλεσον 02564 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 καλέω 称呼、呼叫
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐργάτας 02040 名词 直接受格 复数 阳性 ἐργάτης 工人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀπόδος 00591 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀποδίδωμι 给、偿付、偿还、报应
+ 00000
+ 00000
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθὸν 03408 名词 直接受格 单数 阳性 μισθός 报酬、工资
ἀρξάμενος 00757 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 ἄρχω 关身时意思是“开始”
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάτων 02078 形容词 所有格 复数 阳性 ἔσχατος 最后的
ἕως 02193 介系词 ἕως 直到
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτων 04413 形容词 所有格 复数 阳性 πρῶτος 第一、较早之前
 « 第 8 节 » 

回经文