马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
«
第 31 节
»
ὁ
δὲ
ὄχλος
ἐπετίμησεν
αὐτοῖς
但众人责备他们,
ἵνα
σιωπήσωσιν·
为要他们保持安静;
οἱ
δὲ
μεῖζον
ἔκραξαν
λέγοντες,
他们却更加喊着说:
(韦:
Κύριε,
ἐλέησον
ἡμᾶς
)(联:
Ἐλέησον
ἡμᾶς,
κύριε
),
(韦: 主啊,可怜我们吧,)(联: 可怜我们吧,主啊,)
υἱὸς
Δαυίδ.
大卫的子孙!
[恢复本]
群众责备他们,叫他们安静,他们却越发喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
[RCV]
And the crowd rebuked them so that they would be silent, but they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
ἐπετίμησεν
02008
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτιμάω
命令、叱责
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
σιωπήσωσιν
04623
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
σιωπάω
安静
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μεῖζον
03173
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
μέγας
更大、更强
ἔκραξαν
02896
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κράζω
喊叫
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
+
00000
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ἐλέησον
01653
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐλεέω
怜恤
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
Ἐλέησον
01653
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐλεέω
怜恤
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
+
00000
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Δαυίδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文