马太福音
« 第二十章 »
« 第 31 节 »
δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς
但众人责备他们,
ἵνα σιωπήσωσιν·
为要他们保持安静;
οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες,
他们却更加喊着说:
(韦:Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς )(联:Ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε ),
(韦: 主啊,可怜我们吧,)(联: 可怜我们吧,主啊,)
υἱὸς Δαυίδ.
大卫的子孙!
[恢复本] 群众责备他们,叫他们安静,他们却越发喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
[RCV] And the crowd rebuked them so that they would be silent, but they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὄχλος03793名词主格 单数 阳性 ὄχλος一大群、群众
ἐπετίμησεν02008动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτιμάω命令、叱责
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
σιωπήσωσιν04623动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 σιωπάω安静
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μεῖζον03173形容词直接受格 单数 中性 比较级 μέγας更大、更强
ἔκραξαν02896动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κράζω喊叫
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
+00000
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
ἐλέησον01653动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐλεέω怜恤
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
+00000
Ἐλέησον01653动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐλεέω怜恤
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
+00000
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
Δαυίδ01138名词所有格 单数 阳性 Δαυίδ专有名词,人名:大卫
 « 第 31 节 » 

回经文