马太福音
« 第二十章 »
« 第 22 节 »
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
耶稣回答说:
Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε.
“你们不知道你们要求什么。
δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ἐγὼ μέλλω πίνειν;
你们能喝我将要喝的杯吗?”
λέγουσιν αὐτῷ,
他们对他说:
Δυνάμεθα.
“我们能。”
[恢复本] 耶稣回答说,你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?他们说,我们能。
[RCV] But Jesus answered and said to them, You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I am about to drink? They said to Him, We are able.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 察知、知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
αἰτεῖσθε 00154 动词 现在 关身 直说语气 第二人称 复数 αἰτέω 要求、需求
δύνασθε 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 δύναμαι 能够
πιεῖν 04095 动词 第二简单过去 主动 不定词 πίνω
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον 04221 名词 直接受格 单数 中性 ποτήριον 杯子、喝水的器皿
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
μέλλω 03195 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 μέλλω 即将、必须
πίνειν 04095 动词 现在 主动 不定词 πίνω
λέγουσιν 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Δυνάμεθα 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 δύναμαι 能够
 « 第 22 节 » 

回经文