马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 22 节
»
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν,
耶稣回答说:
Οὐκ
οἴδατε
τί
αἰτεῖσθε.
“你们不知道你们要求什么。
δύνασθε
πιεῖν
τὸ
ποτήριον
ὃ
ἐγὼ
μέλλω
πίνειν;
你们能喝我将要喝的杯吗?”
λέγουσιν
αὐτῷ,
他们对他说:
Δυνάμεθα.
“我们能。”
[恢复本]
耶稣回答说,你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?他们说,我们能。
[RCV]
But Jesus answered and said to them, You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I am about to drink? They said to Him, We are able.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
察知、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
αἰτεῖσθε
00154
动词
现在 关身 直说语气 第二人称 复数
αἰτέω
要求、需求
δύνασθε
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够
πιεῖν
04095
动词
第二简单过去 主动 不定词
πίνω
喝
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον
04221
名词
直接受格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μέλλω
03195
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
μέλλω
即将、必须
πίνειν
04095
动词
现在 主动 不定词
πίνω
喝
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Δυνάμεθα
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
δύναμαι
能够
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文