马太福音
«
第二十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 3 节
»
καὶ
ἐξελθὼν
περὶ
τρίτην
ὥραν
约在第三个小时出去,
εἶδεν
ἄλλους
ἑστῶτας
ἐν
τῇ
ἀγορᾷ
ἀργούς
他看见其他的人站在市场上闲懒
[恢复本]
约在上午九时,他又出去,看见市场上另有闲站的人,
[RCV]
And he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξελθὼν
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐξέρχομαι
出来
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格,意思是“大约”
τρίτην
05154
形容词
直接受格 单数 阴性
τρίτος
第三
ὥραν
05610
名词
直接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻(日出至日落之间分为时刻(日出至日落之间分为12份,约为一小时)
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、察知
ἄλλους
00243
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄλλος
另外的
ἑστῶτας
02476
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἵστημι
使站立、建立
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγορᾷ
00058
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγορά
市场
ἀργούς
00692
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀργός
无用的、懒惰的
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文