马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 15 节
»
(韦: )(联:
(ἢ)
)
οὐκ
ἔξεστίν
μοι
或者...这对我不合法吗?(...处填入下一行)
ὃ
θέλω
ποιῆσαι
ἐν
τοῖς
ἐμοῖς;
我愿意做什么事在我的东西上
ἢ
ὁ
ὀφθαλμός
σου
πονηρός
ἐστιν
或者...你的眼睛就邪恶吗?(...处填入下一行)
ὅτι
ἐγὼ
ἀγαθός
εἰμι;
因为我是良善的,
[恢复本]
难道我不可随我的意思,用我的东西吗?还是因为我慈善,你就眼红了吗?
[RCV]
Is it not lawful for me to do what I wish with what is mine? Or is your eye evil because I am good?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
+
00000
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔξεστίν
01832
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔξεστι ἔξεστιν
合乎律法的、合法的
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
意向、愿意
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做、使
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμοῖς
01699
形容词
间接受格 复数 中性
ἐμός
我的
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμός
03788
名词
主格 单数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
πονηρός
04190
形容词
主格 单数 阳性
πονηρός
邪恶的、坏的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀγαθός
00018
形容词
主格 单数 阳性
ἀγαθός
好的、善的
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文