马太福音
« 第二十章 »
« 第 15 节 »
(韦: )(联:(ἢ) )οὐκ ἔξεστίν μοι
或者...这对我不合法吗?(...处填入下一行)
θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς;
我愿意做什么事在我的东西上
ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν
或者...你的眼睛就邪恶吗?(...处填入下一行)
ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
因为我是良善的,
[恢复本] 难道我不可随我的意思,用我的东西吗?还是因为我慈善,你就眼红了吗?
[RCV] Is it not lawful for me to do what I wish with what is mine? Or is your eye evil because I am good?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
+ 00000
02228 连接词 或、比 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔξεστίν 01832 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔξεστι ἔξεστιν 合乎律法的、合法的
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
θέλω 02309 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω 意向、愿意
ποιῆσαι 04160 动词 第一简单过去 主动 不定词 ποιέω 做、使
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμοῖς 01699 形容词 间接受格 复数 中性 ἐμός 我的
02228 连接词 或、比
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμός 03788 名词 主格 单数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
πονηρός 04190 形容词 主格 单数 阳性 πονηρός 邪恶的、坏的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀγαθός 00018 形容词 主格 单数 阳性 ἀγαθός 好的、善的
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 15 节 » 

回经文