马太福音
« 第二十章 »
« 第 12 节 »
λέγοντες,
说:
Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν,
那些最后来的工作一小时,
καὶ ἴσους (韦:αὐτοὺς ἡμῖν )(联:ἡμῖν αὐτοὺς )ἐποίησας
...你却使我们和他们一样。(...处填入下一行)
τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
我们忍受一天的劳苦和赤热,
[恢复本] 那些后来的作了一小时的工,你竟叫他们和我们这些整天劳苦受热的一样。
[RCV] Saying, These last ones worked one hour, and you have made them equal to us who bore the burden of the day and the scorching heat.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Οὗτοι03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσχατοι02078形容词主格 复数 阳性 ἔσχατος最后的
μίαν01520形容词直接受格 单数 阴性 εἷς一个的
ὥραν05610名词直接受格 单数 阴性 ὥρα时刻(日出至日落之间分为时刻(日出至日落之间分为12份,约为一小时)
ἐποίησαν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω做、使
καὶ02532连接词καί并且、和
ἴσους02470形容词直接受格 复数 阳性 ἴσος相等的、相同的
+00000
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
+00000
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
ἐποίησας04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ποιέω做、使
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαστάσασι00941动词第一简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性 βαστάζω忍受、带走、移开
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάρος00922名词直接受格 单数 中性 βάρος重担、负担
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας02250名词所有格 单数 阴性 ἡμέρα日子、天、时间
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καύσωνα02742名词直接受格 单数 阳性 καύσων赤热
 « 第 12 节 » 

回经文