马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 12 节
»
λέγοντες,
说:
Οὗτοι
οἱ
ἔσχατοι
μίαν
ὥραν
ἐποίησαν,
那些最后来的工作一小时,
καὶ
ἴσους
(韦:
αὐτοὺς
ἡμῖν
)(联:
ἡμῖν
αὐτοὺς
)
ἐποίησας
...你却使我们和他们一样。(...处填入下一行)
τοῖς
βαστάσασι
τὸ
βάρος
τῆς
ἡμέρας
καὶ
τὸν
καύσωνα.
我们忍受一天的劳苦和赤热,
[恢复本]
那些后来的作了一小时的工,你竟叫他们和我们这些整天劳苦受热的一样。
[RCV]
Saying, These last ones worked one hour, and you have made them equal to us who bore the burden of the day and the scorching heat.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσχατοι
02078
形容词
主格 复数 阳性
ἔσχατος
最后的
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
一个的
ὥραν
05610
名词
直接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻(日出至日落之间分为时刻(日出至日落之间分为12份,约为一小时)
ἐποίησαν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做、使
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἴσους
02470
形容词
直接受格 复数 阳性
ἴσος
相等的、相同的
+
00000
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἐποίησας
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ποιέω
做、使
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαστάσασι
00941
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性
βαστάζω
忍受、带走、移开
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάρος
00922
名词
直接受格 单数 中性
βάρος
重担、负担
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καύσωνα
02742
名词
直接受格 单数 阳性
καύσων
赤热
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文