马太福音
« 第二十章 »
« 第 23 节 »
λέγει αὐτοῖς,
他对他们说:
Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε,
“你们确实将喝我的杯,
τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων
但是坐在我的右边和左边
οὐκ ἔστιν ἐμὸν (韦: )(联:(τοῦτο) )δοῦναι,
(韦: )(联: 这个)不是我所给的,
ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
而是给那些被我父准备的人。”
[恢复本] 耶稣说,我的杯你们必要喝,只是坐在我的左右,不是我可以赐的;乃是我父为谁预备的,就赐给谁。
[RCV] He said to them, My cup you shall indeed drink, but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν03303质词μέν表示对比
ποτήριόν04221名词直接受格 单数 中性 ποτήριον杯子、喝水的器皿
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
πίεσθε04095动词未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 πίνω
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καθίσαι02523动词第一简单过去 主动 不定词 καθίζω不及物用法时意思是“坐下”
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
δεξιῶν01188形容词所有格 复数 中性 δεξιός右边的
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
εὐωνύμων02176形容词所有格 复数 中性 εὐώνυμος左边的
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἐμὸν01699形容词主格 单数 中性 ἐμός我的
+00000
+00000
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
δοῦναι01325动词第二简单过去 主动 不定词 δίδωμι给、允许、使...发生
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、但是
οἷς03739关系代名词间接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἡτοίμασται02090动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἑτοιμάζω准备
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 23 节 » 

回经文