马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 23 节
»
λέγει
αὐτοῖς,
他对他们说:
Τὸ
μὲν
ποτήριόν
μου
πίεσθε,
“你们确实将喝我的杯,
τὸ
δὲ
καθίσαι
ἐκ
δεξιῶν
μου
καὶ
ἐξ
εὐωνύμων
但是坐在我的右边和左边
οὐκ
ἔστιν
ἐμὸν
(韦: )(联:
(τοῦτο)
)
δοῦναι,
(韦: )(联: 这个)不是我所给的,
ἀλλ᾽
οἷς
ἡτοίμασται
ὑπὸ
τοῦ
πατρός
μου.
而是给那些被我父准备的人。”
[恢复本]
耶稣说,我的杯你们必要喝,只是坐在我的左右,不是我可以赐的;乃是我父为谁预备的,就赐给谁。
[RCV]
He said to them, My cup you shall indeed drink, but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比
ποτήριόν
04221
名词
直接受格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πίεσθε
04095
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
πίνω
喝
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καθίσαι
02523
动词
第一简单过去 主动 不定词
καθίζω
不及物用法时意思是“坐下”
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
δεξιῶν
01188
形容词
所有格 复数 中性
δεξιός
右边的
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
εὐωνύμων
02176
形容词
所有格 复数 中性
εὐώνυμος
左边的
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐμὸν
01699
形容词
主格 单数 中性
ἐμός
我的
+
00000
+
00000
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
δοῦναι
01325
动词
第二简单过去 主动 不定词
δίδωμι
给、允许、使...发生
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡτοίμασται
02090
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἑτοιμάζω
准备
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文