马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 14 节
»
ἆρον
τὸ
σὸν
καὶ
ὕπαγε,
拿走你的离开吧!
θέλω
δὲ
τούτῳ
τῷ
ἐσχάτῳ
δοῦναι
我愿意给那些最后来的
ὡς
καὶ
σοί·
甚至如同给你一样;
[恢复本]
拿你的走吧;我愿意给那后来的,正如给你的一样。
[RCV]
Take what is yours and go. I want to give to this last one even as I have given to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἆρον
00142
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
αἴρω
提起、拿走
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὸν
04674
形容词
直接受格 单数 中性
σός
你的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὕπαγε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑπάγω
离开、回去
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
意向、愿意
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάτῳ
02078
形容词
间接受格 单数 阳性
ἔσχατος
最后的
δοῦναι
01325
动词
第二简单过去 主动 不定词
δίδωμι
给、允许、使...发生
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σοί
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文