马太福音
« 第二十章 »
« 第 14 节 »
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε,
拿走你的离开吧!
θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι
我愿意给那些最后来的
ὡς καὶ σοί·
甚至如同给你一样;
[恢复本] 拿你的走吧;我愿意给那后来的,正如给你的一样。
[RCV] Take what is yours and go. I want to give to this last one even as I have given to you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἆρον00142动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 αἴρω提起、拿走
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὸν04674形容词直接受格 单数 中性 σός你的
καὶ02532连接词καί并且、和
ὕπαγε05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὑπάγω离开、回去
θέλω02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω意向、愿意
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τούτῳ03778指示代名词间接受格 单数 阳性 οὗτος这个
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάτῳ02078形容词间接受格 单数 阳性 ἔσχατος最后的
δοῦναι01325动词第二简单过去 主动 不定词 δίδωμι给、允许、使...发生
ὡς05613连接词ὡς正如、如同、好像
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σοί04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 14 节 » 

回经文