马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 19 节
»
καὶ
παραδώσουσιν
αὐτὸν
τοῖς
ἔθνεσιν
且他们把他交给外邦人,
εἰς
τὸ
ἐμπαῖξαι
καὶ
μαστιγῶσαι
καὶ
σταυρῶσαι,
为要戏弄,鞭打,钉十字架;
καὶ
τῇ
τρίτῃ
ἡμέρᾳ
ἐγερθήσεται.
第三日他要复活。
[恢复本]
又要把祂交给外邦人去戏弄,鞭打,并钉十字架,第三日祂必复活。
[RCV]
And deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify Him, and on the third day He will be raised.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
παραδώσουσιν
03860
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
παραδίδωμι
交给
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
外邦人、国家、民族
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμπαῖξαι
01702
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐμπαίζω
欺骗、愚弄
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μαστιγῶσαι
03146
动词
第一简单过去 主动 不定词
μαστιγόω
以鞭打处罚或管教
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σταυρῶσαι
04717
动词
第一简单过去 主动 不定词
σταυρόω
钉十字架
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτῃ
05154
形容词
间接受格 单数 阴性
τρίτος
第三
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
ἐγερθήσεται
01453
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文