马太福音
« 第二十章 »
« 第 19 节 »
καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν
且他们把他交给外邦人,
εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι,
为要戏弄,鞭打,钉十字架;
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.
第三日他要复活。
[恢复本] 又要把祂交给外邦人去戏弄,鞭打,并钉十字架,第三日祂必复活。
[RCV] And deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify Him, and on the third day He will be raised.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
παραδώσουσιν03860动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 παραδίδωμι交给
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν01484名词间接受格 复数 中性 ἔθνος外邦人、国家、民族
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...里面”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμπαῖξαι01702动词第一简单过去 主动 不定词 ἐμπαίζω欺骗、愚弄
καὶ02532连接词καί并且、和
μαστιγῶσαι03146动词第一简单过去 主动 不定词 μαστιγόω以鞭打处罚或管教
καὶ02532连接词καί并且、和
σταυρῶσαι04717动词第一简单过去 主动 不定词 σταυρόω钉十字架
καὶ02532连接词καί并且、和
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίτῃ05154形容词间接受格 单数 阴性 τρίτος第三
ἡμέρᾳ02250名词间接受格 单数 阴性 ἡμέρα日子、天、时间
ἐγερθήσεται01453动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω使起来
 « 第 19 节 » 

回经文