马太福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 7 节
»
λέγουσιν
αὐτῷ,
他们对他说:
Ὅτι
οὐδεὶς
ἡμᾶς
ἐμισθώσατο.
因为没有人雇用我们。
λέγει
αὐτοῖς,
他对他们说:
Ὑπάγετε
καὶ
ὑμεῖς
εἰς
τὸν
ἀμπελῶνα.
你们也要去到葡萄园。
[恢复本]
他们说,因为没有人雇我们。他说,你们也进葡萄园去。
[RCV]
They said to him, Because no one has hired us. He said to them, You also go into the vineyard.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
Ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有任何事、无任何人
在此作名词使用。
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐμισθώσατο
03409
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
μισθόομαι
雇用
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
Ὑπάγετε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὑπάγω
离开、回去
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνα
00290
名词
直接受格 单数 阳性
ἀμπελών
葡萄园
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文