马太福音
« 第二十章 »
« 第 7 节 »
λέγουσιν αὐτῷ,
他们对他说:
Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο.
因为没有人雇用我们。
λέγει αὐτοῖς,
他对他们说:
Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
你们也要去到葡萄园。
[恢复本] 他们说,因为没有人雇我们。他说,你们也进葡萄园去。
[RCV] They said to him, Because no one has hired us. He said to them, You also go into the vineyard.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγουσιν03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
Ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有任何事、无任何人在此作名词使用。
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐμισθώσατο03409动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 μισθόομαι雇用
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 αὐτός
Ὑπάγετε05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὑπάγω离开、回去
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...里面”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνα00290名词直接受格 单数 阳性 ἀμπελών葡萄园
 « 第 7 节 » 

回经文