马太福音
« 第二一章 »
« 第 1 节»
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα
当他们快要到耶路撒冷时
καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν,
来到伯法其、来到橄榄山,
τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
那时耶稣派遣两个门徒
[恢复本] 耶稣和门徒将近耶路撒冷,来到伯法其,橄榄山那里。
[RCV] And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
ἤγγισαν 01448 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐγγίζω 临近、将到
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“到...里面”
Ἱεροσόλυμα 02414 名词 直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἦλθον 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“到...里面”
Βηθφαγὴ 00967 名词 直接受格 单数 阴性 Βηθφαγή 专有名词,地名:伯法其
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“到...里面”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ὄρος 03735 名词 直接受格 单数 中性 ὄρος 山、山丘
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐλαιῶν 01636 名词 所有格 复数 阴性 ἐλαία 橄榄树、橄榄
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπέστειλεν 00649 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω 差遣
δύο 01417 形容词 直接受格 复数 阳性 δύο 两个
μαθητὰς 03101 名词 直接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
 «  第 1 节 » 

回经文