马太福音
«
第二一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 1 节
»
Καὶ
ὅτε
ἤγγισαν
εἰς
Ἱεροσόλυμα
当他们快要到耶路撒冷时
καὶ
ἦλθον
εἰς
Βηθφαγὴ
εἰς
τὸ
Ὄρος
τῶν
Ἐλαιῶν,
来到伯法其、来到橄榄山,
τότε
Ἰησοῦς
ἀπέστειλεν
δύο
μαθητὰς
那时耶稣派遣两个门徒
[恢复本]
耶稣和门徒将近耶路撒冷,来到伯法其,橄榄山那里。
[RCV]
And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἤγγισαν
01448
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐγγίζω
临近、将到
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
Βηθφαγὴ
00967
名词
直接受格 单数 阴性
Βηθφαγή
专有名词,地名:伯法其
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ὄρος
03735
名词
直接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐλαιῶν
01636
名词
所有格 复数 阴性
ἐλαία
橄榄树、橄榄
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文