马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 5 节
»
Εἴπατε
τῇ
θυγατρὶ
Σιών,
‘要对锡安的女儿说:
Ἰδοὺ
ὁ
βασιλεύς
σου
ἔρχεταί
σοι
看哪!你的王来到你这里,
πραῢς
καὶ
ἐπιβεβηκὼς
ἐπὶ
ὄνον
是谦卑的且骑着母驴,
καὶ
ἐπὶ
πῶλον
υἱὸν
ὑποζυγίου.
且骑着小驴、驴之子。’”
[恢复本]
“要对锡安的女儿说,看哪,你的王来到你这里,是温柔的,骑着驴,骑着驴驹,就是负重牲口的崽子。”
[RCV]
"Say to the daughter of Zion, Behold, your King is coming to you, meek and mounted on a donkey, and on a colt, a foal of a beast of burden."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἴπατε
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
λέγω
说
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγατρὶ
02364
名词
间接受格 单数 阴性
θυγάτηρ
女儿
Σιών
04622
名词
所有格 单数 阴性
Σιών
专有名词,地名:锡安
Ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεύς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἔρχεταί
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
πραῢς
04239
形容词
主格 单数 阳性
πραΰς
温柔、谦卑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπιβεβηκὼς
01910
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιβαίνω
登上、上船
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
ὄνον
03688
名词
直接受格 单数 阴性
ὄνος
驴
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
πῶλον
04454
名词
直接受格 单数 阳性
πῶλος
小驴驹
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ὑποζυγίου
05268
名词
所有格 单数 中性
ὑποζύγιον
驴
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文