马太福音
« 第二一章 »
« 第 5 节 »
Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών,
‘要对锡安的女儿说:
Ἰδοὺ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι
看哪!你的王来到你这里,
πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον
是谦卑的且骑着母驴,
καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
且骑着小驴、驴之子。’”
[恢复本] “要对锡安的女儿说,看哪,你的王来到你这里,是温柔的,骑着驴,骑着驴驹,就是负重牲口的崽子。”
[RCV] "Say to the daughter of Zion, Behold, your King is coming to you, meek and mounted on a donkey, and on a colt, a foal of a beast of burden."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εἴπατε03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 λέγω
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγατρὶ02364名词间接受格 单数 阴性 θυγάτηρ女儿
Σιών04622名词所有格 单数 阴性 Σιών专有名词,地名:锡安
Ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεύς00935名词主格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἔρχεταί02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
πραῢς04239形容词主格 单数 阳性 πραΰς温柔、谦卑
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπιβεβηκὼς01910动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιβαίνω登上、上船
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对、向、在....”
ὄνον03688名词直接受格 单数 阴性 ὄνος
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对、向、在....”
πῶλον04454名词直接受格 单数 阳性 πῶλος小驴驹
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
ὑποζυγίου05268名词所有格 单数 中性 ὑποζύγιον
 « 第 5 节 » 

回经文