马太福音
« 第二一章 »
« 第 21 节 »
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
耶稣回答对他们说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实在告诉你们,
ἐὰν ἔχητε πίστιν
你们若有信心,
καὶ μὴ διακριθῆτε,
且不疑惑,
οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε,
不只是能作之于无花果树的事,
ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε,
而是甚至若你们对这座山说:
Ἄρθητι
你要被挪开,
καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,
被丢在海里,
γενήσεται·
也必成就。
[恢复本] 耶稣回答他们说,我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所发生的事,就是对这座山说,你得挪开,投在海里,也必成就。
[RCV] And Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and cast into the sea, it will happen.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 αὐτός
Ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
ἔχητε 02192 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 ἔχω
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信、可信
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
διακριθῆτε 01252 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 διακρίνω 评估、判断、怀疑、犹豫
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 只要、只有 在此作副词使用。
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συκῆς 04808 名词 所有格 单数 阴性 συκῆ 无花果树
ποιήσετε 04160 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω 做、使
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
κἂν 02579 连接词 κἄν 至少、甚至若、但若
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρει 03735 名词 间接受格 单数 中性 ὄρος 山、山丘
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
εἴπητε 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 λέγω
Ἄρθητι 00142 动词 第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数 αἴρω 提起、拿走
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
βλήθητι 00906 动词 第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数 βάλλω 放置、躺、丢掷
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“到...里面”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν 02281 名词 直接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
γενήσεται 01096 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
 « 第 21 节 » 

回经文