马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 21 节
»
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς,
耶稣回答对他们说:
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
我实在告诉你们,
ἐὰν
ἔχητε
πίστιν
你们若有信心,
καὶ
μὴ
διακριθῆτε,
且不疑惑,
οὐ
μόνον
τὸ
τῆς
συκῆς
ποιήσετε,
不只是能作之于无花果树的事,
ἀλλὰ
κἂν
τῷ
ὄρει
τούτῳ
εἴπητε,
而是甚至若你们对这座山说:
Ἄρθητι
你要被挪开,
καὶ
βλήθητι
εἰς
τὴν
θάλασσαν,
被丢在海里,
γενήσεται·
也必成就。
[恢复本]
耶稣回答他们说,我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所发生的事,就是对这座山说,你得挪开,投在海里,也必成就。
[RCV]
And Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and cast into the sea, it will happen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ἔχητε
02192
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
ἔχω
有
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
διακριθῆτε
01252
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
διακρίνω
评估、判断、怀疑、犹豫
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要、只有
在此作副词使用。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συκῆς
04808
名词
所有格 单数 阴性
συκῆ
无花果树
ποιήσετε
04160
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
κἂν
02579
连接词
κἄν
至少、甚至若、但若
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρει
03735
名词
间接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
εἴπητε
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
λέγω
说
Ἄρθητι
00142
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数
αἴρω
提起、拿走
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βλήθητι
00906
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数
βάλλω
放置、躺、丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
γενήσεται
01096
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文