马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 25 节
»
τὸ
βάπτισμα
τὸ
Ἰωάννου
πόθεν
ἦν;
约翰的洗礼是从那里来的?
ἐξ
οὐρανοῦ
ἢ
ἐξ
ἀνθρώπων;
是出于天上或出于人类呢?
οἱ
δὲ
διελογίζοντο
ἐν
ἑαυτοῖς
λέγοντες,
那彼此商议的说:
Ἐὰν
εἴπωμεν,
若我们说
Ἐξ
οὐρανοῦ,
出于天上,
ἐρεῖ
ἡμῖν,
他必对我们说:
Διὰ
τί
οὖν
οὐκ
ἐπιστεύσατε
αὐτῷ;
这样为什么你们不信他呢?
[恢复本]
约翰的浸是从哪里来的?是从天上来的,还是从人来的?他们就彼此议论说,我们若说从天上来的,祂必对我们说,这样,你们为什么不信他?
[RCV]
The baptism of John, from where did it come, from heaven or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, He will say to us, Why then did you not believe him?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάπτισμα
00908
名词
主格 单数 中性
βάπτισμα
洗礼
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
πόθεν
04159
副词
πόθεν
从何处
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
διελογίζοντο
01260
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
διαλογίζομαι
讨论、辩论
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
εἴπωμεν
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
λέγω
说
Ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἐρεῖ
03004
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接格时意思是“因为、为了”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐπιστεύσατε
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文