马太福音
« 第二一章 »
« 第 25 节 »
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν;
约翰的洗礼是从那里来的?
ἐξ οὐρανοῦ ἐξ ἀνθρώπων;
是出于天上或出于人类呢?
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες,
那彼此商议的说:
Ἐὰν εἴπωμεν,
若我们说
Ἐξ οὐρανοῦ,
出于天上,
ἐρεῖ ἡμῖν,
他必对我们说:
Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
这样为什么你们不信他呢?
[恢复本] 约翰的浸是从哪里来的?是从天上来的,还是从人来的?他们就彼此议论说,我们若说从天上来的,祂必对我们说,这样,你们为什么不信他?
[RCV] The baptism of John, from where did it come, from heaven or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, He will say to us, Why then did you not believe him?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάπτισμα 00908 名词 主格 单数 中性 βάπτισμα 洗礼
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννου 02491 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
πόθεν 04159 副词 πόθεν 从何处
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格时意思是“出于、从”
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
02228 连接词 或、比
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格时意思是“出于、从”
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
διελογίζοντο 01260 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 διαλογίζομαι 讨论、辩论
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
εἴπωμεν 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 λέγω
Ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格时意思是“出于、从”
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
ἐρεῖ 03004 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
Διὰ 01223 介系词 διά 后接直接格时意思是“因为、为了”
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐπιστεύσατε 04100 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 πιστεύω 相信
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 25 节 » 

回经文