马太福音
« 第二一章 »
« 第 8 节 »
δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ,
非常大的群众把他们自己的外衣铺在路中,
ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων
另外的人从树上砍下树枝
καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
铺在路中。
[恢复本] 群众多半把自己的衣服铺在路上,另有人从树上砍下枝子铺在路上。
[RCV] And most of the crowd spread their own garments in the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πλεῖστος 04118 形容词 主格 单数 阳性 最高级 πλεῖστος 许多
ὄχλος 03793 名词 主格 单数 阳性 ὄχλος 一大群、群众
ἔστρωσαν 04766 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 στρώννυμι 展开、铺开
ἑαυτῶν 01438 反身代名词 所有格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια 02440 名词 直接受格 复数 中性 ἱμάτιον 衣服、外套、外袍
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ 03598 名词 间接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
ἄλλοι 00243 形容词 主格 复数 阳性 ἄλλος 另外的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἔκοπτον 02875 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 κόπτω 砍、切
κλάδους 02798 名词 直接受格 复数 阳性 κλάδος 树枝
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δένδρων 01186 名词 所有格 复数 中性 δένδρον
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐστρώννυον 04766 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 στρώννυμι 展开、铺开
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ 03598 名词 间接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
 « 第 8 节 » 

回经文