马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 8 节
»
ὁ
δὲ
πλεῖστος
ὄχλος
ἔστρωσαν
ἑαυτῶν
τὰ
ἱμάτια
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
非常大的群众把他们自己的外衣铺在路中,
ἄλλοι
δὲ
ἔκοπτον
κλάδους
ἀπὸ
τῶν
δένδρων
另外的人从树上砍下树枝
καὶ
ἐστρώννυον
ἐν
τῇ
ὁδῷ.
铺在路中。
[恢复本]
群众多半把自己的衣服铺在路上,另有人从树上砍下枝子铺在路上。
[RCV]
And most of the crowd spread their own garments in the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πλεῖστος
04118
形容词
主格 单数 阳性 最高级
πλεῖστος
许多
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
ἔστρωσαν
04766
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
στρώννυμι
展开、铺开
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια
02440
名词
直接受格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ
03598
名词
间接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
ἄλλοι
00243
形容词
主格 复数 阳性
ἄλλος
另外的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔκοπτον
02875
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
κόπτω
砍、切
κλάδους
02798
名词
直接受格 复数 阳性
κλάδος
树枝
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δένδρων
01186
名词
所有格 复数 中性
δένδρον
树
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐστρώννυον
04766
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
στρώννυμι
展开、铺开
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ
03598
名词
间接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文