马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 17 节
»
Καὶ
καταλιπὼν
αὐτοὺς
他离开他们后,
ἐξῆλθεν
ἔξω
τῆς
πόλεως
εἰς
βηθανίαν
出去城外到伯大尼,
καὶ
ηὐλίσθη
ἐκεῖ.
在那里住宿。
[恢复本]
于是撇开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
[RCV]
And leaving them, He went out of the city to Bethany and lodged there.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
καταλιπὼν
02641
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καταλείπω
离开、留在身后、忽视
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
βηθανίαν
00963
名词
直接受格 单数 阴性
Βηθανία
专有名词,地名:伯大尼
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ηὐλίσθη
00835
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
αὐλίζομαι
过夜
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文