马太福音
« 第二一章 »
« 第 17 节 »
Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς
他离开他们后,
ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς βηθανίαν
出去城外到伯大尼,
καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
在那里住宿。
[恢复本] 于是撇开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
[RCV] And leaving them, He went out of the city to Bethany and lodged there.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
καταλιπὼν02641动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καταλείπω离开、留在身后、忽视
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 αὐτός
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来
ἔξω01854介系词ἔξω外面的
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως04172名词所有格 单数 阴性 πόλις城市
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...里面”
βηθανίαν00963名词直接受格 单数 阴性 Βηθανία专有名词,地名:伯大尼
καὶ02532连接词καί并且、和
ηὐλίσθη00835动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 αὐλίζομαι过夜
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
 « 第 17 节 » 

回经文