马太福音
« 第二一章 »
« 第 27 节 »
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν,
于是他们回答耶稣说:
Οὐκ οἴδαμεν.
我们不知道。
ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός,
他(耶稣)也对他们说:
Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν
我也不告诉你们
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
仗着什么权柄我做这些事。
[恢复本] 于是回答耶稣说,我们不知道。耶稣也对他们说,我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
[RCV] And they answered Jesus and said, We do not know. He too said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀποκριθέντες 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
οἴδαμεν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα 察知、知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἔφη 05346 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί 说、含意
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτός 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 甚至不、也不
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
ποίᾳ 04169 疑问代名词 间接受格 单数 阴性 ποῖος 哪一种、什么、哪些
ἐξουσίᾳ 01849 名词 间接受格 单数 阴性 ἐξουσία 权利、权威
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ποιῶ 04160 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使
 « 第 27 节 » 

回经文