马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 36 节
»
πάλιν
ἀπέστειλεν
ἄλλους
δούλους
他(主人)又打发...其他的仆人去,(...处填入下一行)
πλείονας
τῶν
πρώτων,
比先前更多
καὶ
ἐποίησαν
αὐτοῖς
ὡσαύτως.
他们(园户)还是待他们这样。
[恢复本]
他又打发别的奴仆去,比先前更多,园户还是照样待他们。
[RCV]
Again, he sent some other slaves, more than the first, and they did likewise to them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
ἄλλους
00243
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄλλος
另外的
δούλους
01401
名词
直接受格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
πλείονας
04183
形容词
直接受格 复数 阳性 比较级
πολύς
许多
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτων
04413
形容词
所有格 复数 阳性
πρῶτος
第一、较早之前
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐποίησαν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做、使
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
ὡσαύτως
05615
副词
ὡσαύτως
同样方式地
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文