马太福音
« 第二一章 »
« 第 36 节 »
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους
他(主人)又打发...其他的仆人去,(...处填入下一行)
πλείονας τῶν πρώτων,
比先前更多
καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
他们(园户)还是待他们这样。
[恢复本] 他又打发别的奴仆去,比先前更多,园户还是照样待他们。
[RCV] Again, he sent some other slaves, more than the first, and they did likewise to them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ἀπέστειλεν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω差遣
ἄλλους00243形容词直接受格 复数 阳性 ἄλλος另外的
δούλους01401名词直接受格 复数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
πλείονας04183形容词直接受格 复数 阳性 比较级 πολύς许多
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτων04413形容词所有格 复数 阳性 πρῶτος第一、较早之前
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐποίησαν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω做、使
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 αὐτός
ὡσαύτως05615副词ὡσαύτως同样方式地
 « 第 36 节 » 

回经文