马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 12 节
»
Καὶ
εἰσῆλθεν
Ἰησοῦς
εἰς
τὸ
ἱερόν
耶稣进了圣殿,
καὶ
ἐξέβαλεν
πάντας
τοὺς
πωλοῦντας
καὶ
ἀγοράζοντας
ἐν
τῷ
ἱερῷ,
赶出所有在圣殿里买卖的人
καὶ
τὰς
τραπέζας
τῶν
κολλυβιστῶν
κατέστρεψεν
推翻换钱的人的桌子
καὶ
τὰς
καθέδρας
τῶν
πωλούντων
τὰς
περιστεράς,
和卖鸽子的人的椅子,
[恢复本]
耶稣进了殿,赶出所有在殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子,
[RCV]
And Jesus entered into the temple and cast out all those who were selling and buying in the temple. And He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling the doves,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερόν
02411
名词
直接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξέβαλεν
01544
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκβάλλω
赶出、涌出
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πωλοῦντας
04453
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
πωλέω
卖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀγοράζοντας
00059
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀγοράζω
买、赎回
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τραπέζας
05132
名词
直接受格 复数 阴性
τράπεζα
食物、桌子
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κολλυβιστῶν
02855
名词
所有格 复数 阳性
κολλυβιστής
兑换银钱的人
κατέστρεψεν
02690
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταστρέφω
翻倒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθέδρας
02515
名词
直接受格 复数 阴性
καθέδρα
椅子、座椅
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πωλούντων
04453
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
πωλέω
卖
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιστεράς
04058
名词
直接受格 复数 阴性
περιστερά
鸽子
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文