马太福音
« 第二一章 »
« 第 12 节 »
Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν
耶稣进了圣殿,
καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ,
赶出所有在圣殿里买卖的人
καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν
推翻换钱的人的桌子
καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,
和卖鸽子的人的椅子,
[恢复本] 耶稣进了殿,赶出所有在殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子,
[RCV] And Jesus entered into the temple and cast out all those who were selling and buying in the temple. And He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling the doves,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἰσῆλθεν 01525 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι 进入
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“到...里面”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερόν 02411 名词 直接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐξέβαλεν 01544 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκβάλλω 赶出、涌出
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πωλοῦντας 04453 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 πωλέω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀγοράζοντας 00059 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀγοράζω 买、赎回
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τραπέζας 05132 名词 直接受格 复数 阴性 τράπεζα 食物、桌子
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κολλυβιστῶν 02855 名词 所有格 复数 阳性 κολλυβιστής 兑换银钱的人
κατέστρεψεν 02690 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταστρέφω 翻倒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθέδρας 02515 名词 直接受格 复数 阴性 καθέδρα 椅子、座椅
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πωλούντων 04453 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 πωλέω
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιστεράς 04058 名词 直接受格 复数 阴性 περιστερά 鸽子
 « 第 12 节 » 

回经文