马太福音
« 第二一章 »
« 第 22 节 »
καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ
所有的无论什么你们在祷告中祈求的,
πιστεύοντες
你们相信时,
λήμψεσθε.
就必得着。
[恢复本] 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。
[RCV] And all that you ask in prayer, if you believe, you will receive.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的
ὅσα03745关系代名词直接受格 复数 中性 ὅσος多么大、任谁、任何
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
αἰτήσητε00154动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 αἰτέω要求、需求
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内 ”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχῇ04335名词间接受格 单数 阴性 προσευχή祷告
πιστεύοντες04100动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πιστεύω相信
λήμψεσθε02983动词未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 λαμβάνω得到、拿
 « 第 22 节 » 

回经文