马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 22 节
»
καὶ
πάντα
ὅσα
ἂν
αἰτήσητε
ἐν
τῇ
προσευχῇ
所有的无论什么你们在祷告中祈求的,
πιστεύοντες
你们相信时,
λήμψεσθε.
就必得着。
[恢复本]
你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。
[RCV]
And all that you ask in prayer, if you believe, you will receive.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
多么大、任谁、任何
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
αἰτήσητε
00154
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
αἰτέω
要求、需求
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内 ”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχῇ
04335
名词
间接受格 单数 阴性
προσευχή
祷告
πιστεύοντες
04100
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πιστεύω
相信
λήμψεσθε
02983
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
λαμβάνω
得到、拿
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文