马太福音
« 第二一章 »
« 第 37 节 »
ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς
后来他打发...到他们那里去,(...处填入下一行)
τὸν υἱὸν αὐτοῦ
他的儿子
λέγων,
说:
Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
他们必尊敬我的儿子。
[恢复本] 后来就打发他的儿子到他们那里去,心里说,他们必尊敬我的儿子。
[RCV] Then later he sent to them his son, saying, They will respect my son.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὕστερον05305形容词直接受格 单数 中性 比较级 ὕστερος最后、后来
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀπέστειλεν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω差遣
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“对着...、到...、因为”
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 αὐτός
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἐντραπήσονται01788动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐντρέπω使羞愧、(被动时为)尊敬
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱόν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 37 节 » 

回经文