马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 37 节
»
ὕστερον
δὲ
ἀπέστειλεν
πρὸς
αὐτοὺς
后来他打发...到他们那里去,(...处填入下一行)
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
他的儿子
λέγων,
说:
Ἐντραπήσονται
τὸν
υἱόν
μου.
他们必尊敬我的儿子。
[恢复本]
后来就打发他的儿子到他们那里去,心里说,他们必尊敬我的儿子。
[RCV]
Then later he sent to them his son, saying, They will respect my son.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὕστερον
05305
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
ὕστερος
最后、后来
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“对着...、到...、因为”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἐντραπήσονται
01788
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐντρέπω
使羞愧、(被动时为)尊敬
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱόν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文