马太福音
« 第二一章 »
« 第 32 节 »
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς
因为约翰...到你们这里来,(...处填入下一行)
ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης,
借着义路
καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ,
而你们不信他,
οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ·
但税吏和娼妓倒相信他;
ὑμεῖς δὲ ἰδόντες
你们既看见了,
οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
后来也不懊悔去信他。
[恢复本] 因为约翰在义路中来到你们这里,你们不信他,税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不悔改去信他。
[RCV] For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him. And you, when you saw it, did not later regret it to believe him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
Ἰωάννης 02491 名词 主格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“对着...、因为”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
ὁδῷ 03598 名词 间接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
δικαιοσύνης 01343 名词 所有格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义,合乎神的旨意、性格、标准
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐπιστεύσατε 04100 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 πιστεύω 相信
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τελῶναι 05057 名词 主格 复数 阳性 τελώνης 税吏
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόρναι 04204 名词 主格 复数 阴性 πόρνη 妓女
ἐπίστευσαν 04100 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πιστεύω 相信
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἰδόντες 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω 看见、察知
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 甚至不、也不 在此作副词使用。
μετεμελήθητε 03338 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 μεταμέλομαι 后悔、改变意思
ὕστερον 05305 形容词 直接受格 单数 中性 比较级 ὕστερος 最后、后来
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεῦσαι 04100 动词 第一简单过去 主动 不定词 πιστεύω 相信
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 32 节 » 

回经文