马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 32 节
»
ἦλθεν
γὰρ
Ἰωάννης
πρὸς
ὑμᾶς
因为约翰...到你们这里来,(...处填入下一行)
ἐν
ὁδῷ
δικαιοσύνης,
借着义路
καὶ
οὐκ
ἐπιστεύσατε
αὐτῷ,
而你们不信他,
οἱ
δὲ
τελῶναι
καὶ
αἱ
πόρναι
ἐπίστευσαν
αὐτῷ·
但税吏和娼妓倒相信他;
ὑμεῖς
δὲ
ἰδόντες
你们既看见了,
οὐδὲ
μετεμελήθητε
ὕστερον
τοῦ
πιστεῦσαι
αὐτῷ.
后来也不懊悔去信他。
[恢复本]
因为约翰在义路中来到你们这里,你们不信他,税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不悔改去信他。
[RCV]
For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him. And you, when you saw it, did not later regret it to believe him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“对着...、因为”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
ὁδῷ
03598
名词
间接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
δικαιοσύνης
01343
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义,合乎神的旨意、性格、标准
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐπιστεύσατε
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τελῶναι
05057
名词
主格 复数 阳性
τελώνης
税吏
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόρναι
04204
名词
主格 复数 阴性
πόρνη
妓女
ἐπίστευσαν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见、察知
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
在此作副词使用。
μετεμελήθητε
03338
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
μεταμέλομαι
后悔、改变意思
ὕστερον
05305
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
ὕστερος
最后、后来
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεῦσαι
04100
动词
第一简单过去 主动 不定词
πιστεύω
相信
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文