马太福音
« 第二一章 »
« 第 19 节 »
καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ
既看见一棵无花果树在路上,
ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτήν
就走向它,
καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ
但他在它上面找不着什么,
εἰ μὴ φύλλα μόνον,
除了单单叶子以外,
καὶ λέγει αὐτῇ,
就对它说:
(韦:οὐ )(联: )Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα.
不再有果子出于你直到永远。
καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα συκῆ.
那无花果树就立刻枯干了。
[恢复本] 看见路旁一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子;就对树说,你不再结果子,直到永远。那无花果树就立刻枯干了。
[RCV] And seeing a fig tree on the way, He came to it and found nothing on it except leaves only. And He said to it, May there no longer be fruit from you forever! And the fig tree was instantly dried up.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见、察知
συκῆν 04808 名词 直接受格 单数 阴性 συκῆ 无花果树
μίαν 01520 形容词 直接受格 单数 阴性 εἷς 一个的
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδοῦ 03598 名词 所有格 单数 阴性 ὁδός 道路
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格,意思是“往、向...”
αὐτήν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有任何事、无任何人 在此作名词使用。
εὗρεν 02147 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内 ”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 αὐτός
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
φύλλα 05444 名词 直接受格 复数 中性 φύλλον 叶子
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 只要、只有 在此作副词使用。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 αὐτός
+ 00000
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词 可和其他否定词并用,以加强否定。
+ 00000
+ 00000
Μηκέτι 03371 副词 μηκέτι 不再
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格时意思是“出于、从”
σοῦ 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καρπὸς 02590 名词 主格 单数 阳性 καρπός 果实、结果
γένηται 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“到...里面”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα 00165 名词 直接受格 单数 阳性 αἰών 世代、世界秩序、永远 意思是“从起初”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐξηράνθη 03583 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ξηραίνω 枯萎
παραχρῆμα 03916 副词 παραχρῆμα 立刻、马上
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συκῆ 04808 名词 主格 单数 阴性 συκῆ 无花果树
 « 第 19 节 » 

回经文