马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 19 节
»
καὶ
ἰδὼν
συκῆν
μίαν
ἐπὶ
τῆς
ὁδοῦ
既看见一棵无花果树在路上,
ἦλθεν
ἐπ᾽
αὐτήν
就走向它,
καὶ
οὐδὲν
εὗρεν
ἐν
αὐτῇ
但他在它上面找不着什么,
εἰ
μὴ
φύλλα
μόνον,
除了单单叶子以外,
καὶ
λέγει
αὐτῇ,
就对它说:
(韦:
οὐ
)(联: )
Μηκέτι
ἐκ
σοῦ
καρπὸς
γένηται
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
不再有果子出于你直到永远。
καὶ
ἐξηράνθη
παραχρῆμα
ἡ
συκῆ.
那无花果树就立刻枯干了。
[恢复本]
看见路旁一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子;就对树说,你不再结果子,直到永远。那无花果树就立刻枯干了。
[RCV]
And seeing a fig tree on the way, He came to it and found nothing on it except leaves only. And He said to it, May there no longer be fruit from you forever! And the fig tree was instantly dried up.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、察知
συκῆν
04808
名词
直接受格 单数 阴性
συκῆ
无花果树
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
一个的
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδοῦ
03598
名词
所有格 单数 阴性
ὁδός
道路
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“往、向...”
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有任何事、无任何人
在此作名词使用。
εὗρεν
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内 ”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性
αὐτός
他
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φύλλα
05444
名词
直接受格 复数 中性
φύλλον
叶子
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要、只有
在此作副词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性
αὐτός
他
+
00000
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
可和其他否定词并用,以加强否定。
+
00000
+
00000
Μηκέτι
03371
副词
μηκέτι
不再
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καρπὸς
02590
名词
主格 单数 阳性
καρπός
果实、结果
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
世代、世界秩序、永远
意思是“从起初”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξηράνθη
03583
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ξηραίνω
枯萎
παραχρῆμα
03916
副词
παραχρῆμα
立刻、马上
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συκῆ
04808
名词
主格 单数 阴性
συκῆ
无花果树
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文