马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 14 节
»
Καὶ
προσῆλθον
αὐτῷ
τυφλοὶ
καὶ
χωλοὶ
ἐν
τῷ
ἱερῷ,
在圣殿里的失明者、跛脚者到他那里,
καὶ
ἐθεράπευσεν
αὐτούς.
他就治好他们。
[恢复本]
在殿里的瞎子和瘸子到祂跟前来,祂就治好了他们。
[RCV]
And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσῆλθον
04334
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσέρχομαι
来到、去到
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
τυφλοὶ
05185
形容词
主格 复数 阳性
τυφλός
瞎眼的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
χωλοὶ
05560
形容词
主格 复数 阳性
χωλός
跛脚的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐθεράπευσεν
02323
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θεραπεύω
医治、服务
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文