马太福音
« 第二一章 »
« 第 14 节 »
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ,
在圣殿里的失明者、跛脚者到他那里,
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
他就治好他们。
[恢复本] 在殿里的瞎子和瘸子到祂跟前来,祂就治好了他们。
[RCV] And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
προσῆλθον 04334 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσέρχομαι 来到、去到
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
τυφλοὶ 05185 形容词 主格 复数 阳性 τυφλός 瞎眼的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
χωλοὶ 05560 形容词 主格 复数 阳性 χωλός 跛脚的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐθεράπευσεν 02323 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 θεραπεύω 医治、服务
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 αὐτός
 « 第 14 节 » 

回经文