马太福音
« 第二一章 »
« 第 28 节 »
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ;
之于你们那似乎是怎样呢?
ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο.
一个人有两个儿子。
(韦: )(联:καὶ )προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν,
他来到老大面前说:
Τέκνον,
儿子,
ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
你今天去到葡萄园里做工。
[恢复本] 你们怎么看?一个人有两个孩子,他来对大的说,孩子,你今天到葡萄园里去作工。
[RCV] But what do you think? A man had two children. And he came to his first son and said, Child, go today and work in the vineyard.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
δοκεῖ 01380 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δοκέω 想、认为、似乎是、彷佛是
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
εἶχεν 02192 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
τέκνα 05043 名词 直接受格 复数 中性 τέκνον 孩子
δύο 01417 形容词 直接受格 复数 中性 δύο 两个
+ 00000
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
+ 00000
προσελθὼν 04334 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προσέρχομαι 来到、去到
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτῳ 04413 形容词 间接受格 单数 中性 πρῶτος 第一、较早之前
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Τέκνον 05043 名词 呼格 单数 中性 τέκνον 孩子
ὕπαγε 05217 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὑπάγω 离开、回去
σήμερον 04594 副词 σήμερον 今天
ἐργάζου 02038 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 ἐργάζομαι 工作、投资
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνι 00290 名词 间接受格 单数 阳性 ἀμπελών 葡萄园
 « 第 28 节 » 

回经文