马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 28 节
»
Τί
δὲ
ὑμῖν
δοκεῖ;
之于你们那似乎是怎样呢?
ἄνθρωπος
εἶχεν
τέκνα
δύο.
一个人有两个儿子。
(韦: )(联:
καὶ
)
προσελθὼν
τῷ
πρώτῳ
εἶπεν,
他来到老大面前说:
Τέκνον,
儿子,
ὕπαγε
σήμερον
ἐργάζου
ἐν
τῷ
ἀμπελῶνι.
你今天去到葡萄园里做工。
[恢复本]
你们怎么看?一个人有两个孩子,他来对大的说,孩子,你今天到葡萄园里去作工。
[RCV]
But what do you think? A man had two children. And he came to his first son and said, Child, go today and work in the vineyard.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
δοκεῖ
01380
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δοκέω
想、认为、似乎是、彷佛是
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
εἶχεν
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 中性
δύο
两个
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
προσελθὼν
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτῳ
04413
形容词
间接受格 单数 中性
πρῶτος
第一、较早之前
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Τέκνον
05043
名词
呼格 单数 中性
τέκνον
孩子
ὕπαγε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑπάγω
离开、回去
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
ἐργάζου
02038
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
ἐργάζομαι
工作、投资
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνι
00290
名词
间接受格 单数 阳性
ἀμπελών
葡萄园
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文