马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 16 节
»
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ,
他们对他说:
Ἀκούεις
τί
οὗτοι
λέγουσιν;
“你听见了这些人说什么吗?”
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
λέγει
αὐτοῖς,
耶稣对他们说:
Ναί.
“是的。
οὐδέποτε
ἀνέγνωτε
ὅτι
你们从来没读过:
Ἐκ
στόματος
νηπίων
καὶ
θηλαζόντων
κατηρτίσω
αἶνον;
‘从幼儿和喝奶的口你为自己预备了赞美’吗?”
[恢复本]
对祂说,这些人所说的,你听见了吗?耶稣对他们说,是的;经上说,“从婴孩和吃奶的口中,你使赞美得以完全。”难道你们没有念过吗?
[RCV]
And they said to Him, Do You hear what these are saying? And Jesus said to them, Yes. Have you never read, "Out of the mouth of infants and sucklings You have perfected praise"?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
Ἀκούεις
00191
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀκούω
听见
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
Ναί
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
οὐδέποτε
03763
副词
οὐδέποτε
从不
ἀνέγνωτε
00314
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀναγινώσκω
念、在公众崇拜时诵读
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
口
νηπίων
03516
形容词
所有格 复数 阳性
νήπιος
小孩、婴儿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
θηλαζόντων
02337
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
θηλάζω
喂奶、哺乳
κατηρτίσω
02675
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第二人称 单数
καταρτίζω
修理、恢复、力求完全、预备、供应
αἶνον
00136
名词
直接受格 单数 阳性
αἶνος
赞美
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文