马太福音
« 第二一章 »
« 第 16 节 »
καὶ εἶπαν αὐτῷ,
他们对他说:
Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν;
“你听见了这些人说什么吗?”
δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς,
耶稣对他们说:
Ναί.
“是的。
οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι
你们从来没读过:
Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;
‘从幼儿和喝奶的口你为自己预备了赞美’吗?”
[恢复本] 对祂说,这些人所说的,你听见了吗?耶稣对他们说,是的;经上说,“从婴孩和吃奶的口中,你使赞美得以完全。”难道你们没有念过吗?
[RCV] And they said to Him, Do You hear what these are saying? And Jesus said to them, Yes. Have you never read, "Out of the mouth of infants and sucklings You have perfected praise"?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
Ἀκούεις 00191 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀκούω 听见
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
οὗτοι 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος 这个
λέγουσιν 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 αὐτός
Ναί 03483 质词 ναί 对、确实是、表示同意
οὐδέποτε 03763 副词 οὐδέποτε 从不
ἀνέγνωτε 00314 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀναγινώσκω 念、在公众崇拜时诵读
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格时意思是“出于、从”
στόματος 04750 名词 所有格 单数 中性 στόμα
νηπίων 03516 形容词 所有格 复数 阳性 νήπιος 小孩、婴儿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
θηλαζόντων 02337 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 θηλάζω 喂奶、哺乳
κατηρτίσω 02675 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第二人称 单数 καταρτίζω 修理、恢复、力求完全、预备、供应
αἶνον 00136 名词 直接受格 单数 阳性 αἶνος 赞美
 « 第 16 节 » 

回经文