马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 33 节
»
Ἄλλην
παραβολὴν
ἀκούσατε,
你们听另一个比喻:
Ἄνθρωπος
ἦν
οἰκοδεσπότης
一个人他是家主
ὅστις
ἐφύτευσεν
ἀμπελῶνα
他栽了一个葡萄园
καὶ
φραγμὸν
αὐτῷ
περιέθηκεν
在它周围圈上篱笆,
καὶ
ὤρυξεν
ἐν
αὐτῷ
ληνὸν
在它里面挖了一个压酒池,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
πύργον
盖了一座楼,
καὶ
ἐξέδετο
αὐτὸν
γεωργοῖς
将它租给园户,
καὶ
ἀπεδήμησεν.
就离家旅行了。
[恢复本]
你们听另一个比喻。有一个作家主的人,栽了一个葡萄园,四周围上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
[RCV]
Hear another parable. There was a man, a householder, who planted a vineyard and put a hedge around it, and dug a winepress in it, and built a tower; and he leased it out to vinedressers and went abroad.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἄλλην
00243
形容词
直接受格 单数 阴性
ἄλλος
另外的
παραβολὴν
03850
名词
直接受格 单数 阴性
παραβολή
比喻、图像
ἀκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
Ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
οἰκοδεσπότης
03617
名词
主格 单数 阳性
οἰκοδεσπότης
家主、地主
ὅστις
03748
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅστις
谁、任何人、任何事物
ἐφύτευσεν
05452
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φυτεύω
种植
ἀμπελῶνα
00290
名词
直接受格 单数 阳性
ἀμπελών
葡萄园
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φραγμὸν
05418
名词
直接受格 单数 阳性
φραγμός
围墙、篱笆
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
περιέθηκεν
04060
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
περιτίθημι
放置在周围
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὤρυξεν
03736
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀρύσσω
挖掘、挖洞
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ληνὸν
03025
名词
直接受格 单数 阴性
ληνός
酒榨
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ᾠκοδόμησεν
03618
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
οἰκοδομέω
建造、立起
πύργον
04444
名词
直接受格 单数 阳性
πύργος
塔、守望塔
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξέδετο
01554
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐκδίδομαι
出租
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
γεωργοῖς
01092
名词
间接受格 复数 阳性
γεωργός
农夫、葡萄园丁
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπεδήμησεν
00589
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποδημέω
离开、离家旅游
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文