马太福音
« 第二一章 »
« 第 33 节 »
Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε,
你们听另一个比喻:
Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης
一个人他是家主
ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα
他栽了一个葡萄园
καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν
在它周围圈上篱笆,
καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν
在它里面挖了一个压酒池,
καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον
盖了一座楼,
καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς
将它租给园户,
καὶ ἀπεδήμησεν.
就离家旅行了。
[恢复本] 你们听另一个比喻。有一个作家主的人,栽了一个葡萄园,四周围上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
[RCV] Hear another parable. There was a man, a householder, who planted a vineyard and put a hedge around it, and dug a winepress in it, and built a tower; and he leased it out to vinedressers and went abroad.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἄλλην 00243 形容词 直接受格 单数 阴性 ἄλλος 另外的
παραβολὴν 03850 名词 直接受格 单数 阴性 παραβολή 比喻、图像
ἀκούσατε 00191 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀκούω 听见
Ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
οἰκοδεσπότης 03617 名词 主格 单数 阳性 οἰκοδεσπότης 家主、地主
ὅστις 03748 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅστις 谁、任何人、任何事物
ἐφύτευσεν 05452 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φυτεύω 种植
ἀμπελῶνα 00290 名词 直接受格 单数 阳性 ἀμπελών 葡萄园
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
φραγμὸν 05418 名词 直接受格 单数 阳性 φραγμός 围墙、篱笆
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
περιέθηκεν 04060 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 περιτίθημι 放置在周围
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὤρυξεν 03736 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὀρύσσω 挖掘、挖洞
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
ληνὸν 03025 名词 直接受格 单数 阴性 ληνός 酒榨
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ᾠκοδόμησεν 03618 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 οἰκοδομέω 建造、立起
πύργον 04444 名词 直接受格 单数 阳性 πύργος 塔、守望塔
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐξέδετο 01554 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐκδίδομαι 出租
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
γεωργοῖς 01092 名词 间接受格 复数 阳性 γεωργός 农夫、葡萄园丁
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀπεδήμησεν 00589 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποδημέω 离开、离家旅游
 « 第 33 节 » 

回经文