马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
«
第 42 节
»
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Οὐδέποτε
ἀνέγνωτε
你们从未...念过吗,(...处填入下一行)
ἐν
ταῖς
γραφαῖς,
在圣经上
Λίθον
ὃν
ἀπεδοκίμασαν
οἱ
οἰκοδομοῦντες,
那石头那建造的人所丢弃的
οὗτος
ἐγενήθη
εἰς
κεφαλὴν
γωνίας·
这个已成了房角的头块石头;
παρὰ
κυρίου
ἐγένετο
αὕτη
这被主所成就的,
καὶ
ἔστιν
θαυμαστὴ
ἐν
ὀφθαλμοῖς
ἡμῶν;
在我们眼中竟成为希奇吗?
[恢复本]
耶稣对他们说,“匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头;这是主所作的,在我们眼中看为希奇。”你们在经上从来没有念过吗?
[RCV]
Jesus said to them, Have you never read in the Scriptures, "The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes"?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οὐδέποτε
03763
副词
οὐδέποτε
从不
ἀνέγνωτε
00314
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀναγινώσκω
念、在公众崇拜时诵读
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内 ”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφαῖς
01124
名词
间接受格 复数 阴性
γραφή
书、圣经、经文
Λίθον
03037
名词
直接受格 单数 阳性
λίθος
石头
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀπεδοκίμασαν
00593
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποδοκιμάζω
拒绝
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδομοῦντες
03618
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
οἰκοδομέω
建造、立起
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐγενήθη
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
κεφαλὴν
02776
名词
直接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
γωνίας
01137
名词
所有格 单数 阴性
γωνία
房角石、最重要的石头、角落
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格,意思是“从...”。
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
θαυμαστὴ
02298
形容词
主格 单数 阴性
θαυμαστός
奇妙的、奇特的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内 ”
ὀφθαλμοῖς
03788
名词
间接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文