马太福音
« 第二一章 »
« 第 42 节 »
λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Οὐδέποτε ἀνέγνωτε
你们从未...念过吗,(...处填入下一行)
ἐν ταῖς γραφαῖς,
在圣经上
Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,
那石头那建造的人所丢弃的
οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
这个已成了房角的头块石头;
παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη
这被主所成就的,
καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
在我们眼中竟成为希奇吗?
[恢复本] 耶稣对他们说,“匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头;这是主所作的,在我们眼中看为希奇。”你们在经上从来没有念过吗?
[RCV] Jesus said to them, Have you never read in the Scriptures, "The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes"?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οὐδέποτε 03763 副词 οὐδέποτε 从不
ἀνέγνωτε 00314 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀναγινώσκω 念、在公众崇拜时诵读
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内 ”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφαῖς 01124 名词 间接受格 复数 阴性 γραφή 书、圣经、经文
Λίθον 03037 名词 直接受格 单数 阳性 λίθος 石头
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἀπεδοκίμασαν 00593 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποδοκιμάζω 拒绝
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδομοῦντες 03618 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 οἰκοδομέω 建造、立起
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐγενήθη 01096 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“到...里面”
κεφαλὴν 02776 名词 直接受格 单数 阴性 κεφαλή 头、元首
γωνίας 01137 名词 所有格 单数 阴性 γωνία 房角石、最重要的石头、角落
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接所有格,意思是“从...”。
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος 这个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
θαυμαστὴ 02298 形容词 主格 单数 阴性 θαυμαστός 奇妙的、奇特的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内 ”
ὀφθαλμοῖς 03788 名词 间接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 42 节 » 

回经文