马太福音
«
第二一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 2 节
»
λέγων
αὐτοῖς,
对他们说:
Πορεύεσθε
εἰς
τὴν
κώμην
τὴν
κατέναντι
ὑμῶν,
“你们要去对面的村庄,
καὶ
εὐθέως
εὑρήσετε
ὄνον
δεδεμένην
你们将立刻发现一头被绑着的母驴,
καὶ
πῶλον
μετ᾽
αὐτῆς·
并且小驴和它在一起:
λύσαντες
ἀγάγετέ
μοι.
你们要解开并带他来给我。
[恢复本]
耶稣就打发两个门徒,对他们说,你们往对面村子去,立刻就会看见一匹驴,带着驴驹拴着;你们解开,牵来给我。
[RCV]
Saying to them, Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied and a colt with her; untie them and lead them to Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
Πορεύεσθε
04198
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
πορεύομαι
旅行、去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κώμην
02968
名词
直接受格 单数 阴性
κώμη
村庄、小镇
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατέναντι
02713
介系词
κατέναντι
后接所有格时意思是“对面”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立刻、很快的
εὑρήσετε
02147
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
ὄνον
03688
名词
直接受格 单数 阴性
ὄνος
驴
δεδεμένην
01210
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
δέω
捆绑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πῶλον
04454
名词
直接受格 单数 阳性
πῶλος
小驴、小马
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
λύσαντες
03089
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
λύω
解除、拆毁、释放
ἀγάγετέ
00071
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἄγω
领导、带领
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文