马太福音
« 第二一章 »
« 第 2 节 »
λέγων αὐτοῖς,
对他们说:
Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν,
“你们要去对面的村庄,
καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην
你们将立刻发现一头被绑着的母驴,
καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς·
并且小驴和它在一起:
λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
你们要解开并带他来给我。
[恢复本] 耶稣就打发两个门徒,对他们说,你们往对面村子去,立刻就会看见一匹驴,带着驴驹拴着;你们解开,牵来给我。
[RCV] Saying to them, Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied and a colt with her; untie them and lead them to Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 αὐτός
Πορεύεσθε04198动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 πορεύομαι旅行、去、离开
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...里面”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κώμην02968名词直接受格 单数 阴性 κώμη村庄、小镇
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατέναντι02713介系词κατέναντι后接所有格时意思是“对面”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、和
εὐθέως02112副词εὐθέως立刻、很快的
εὑρήσετε02147动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
ὄνον03688名词直接受格 单数 阴性 ὄνος
δεδεμένην01210动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 δέω捆绑
καὶ02532连接词καί并且、和
πῶλον04454名词直接受格 单数 阳性 πῶλος小驴、小马
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
λύσαντες03089动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 λύω解除、拆毁、释放
ἀγάγετέ00071动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἄγω领导、带领
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 2 节 » 

回经文