马太福音
« 第二一章 »
« 第 35 节 »
καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ
而园户们既捉住他的仆人,
ὃν μὲν ἔδειραν,
打了一个,
ὃν δὲ ἀπέκτειναν,
杀了一个,
ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
用石头打了一个。
[恢复本] 园户拿住他的奴仆,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
[RCV] And the vinedressers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned another.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
λαβόντες02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 λαμβάνω得到、拿
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεωργοὶ01092名词主格 复数 阳性 γεωργός农夫、葡萄园丁
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλους01401名词直接受格 复数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
ἔδειραν01194动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 δέρω鞭打
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀπέκτειναν00615动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποκτείνω杀、谋杀
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐλιθοβόλησαν03036动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λιθοβολέω丢石头、向...丢石头
 « 第 35 节 » 

回经文