马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 35 节
»
καὶ
λαβόντες
οἱ
γεωργοὶ
τοὺς
δούλους
αὐτοῦ
而园户们既捉住他的仆人,
ὃν
μὲν
ἔδειραν,
打了一个,
ὃν
δὲ
ἀπέκτειναν,
杀了一个,
ὃν
δὲ
ἐλιθοβόλησαν.
用石头打了一个。
[恢复本]
园户拿住他的奴仆,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
[RCV]
And the vinedressers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned another.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λαβόντες
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
λαμβάνω
得到、拿
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεωργοὶ
01092
名词
主格 复数 阳性
γεωργός
农夫、葡萄园丁
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλους
01401
名词
直接受格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
ἔδειραν
01194
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
δέρω
鞭打
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπέκτειναν
00615
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποκτείνω
杀、谋杀
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐλιθοβόλησαν
03036
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λιθοβολέω
丢石头、向...丢石头
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文