马太福音
« 第二一章 »
« 第 26 节 »
ἐὰν δὲ εἴπωμεν,
若我们说
Ἐξ ἀνθρώπων,
出于人类,
φοβούμεθα τὸν ὄχλον,
我们怕百姓,
πάντες γὰρ ὡς προφήτην
因为所有人都...如同先知。(...处填入下一行)
ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
视约翰
[恢复本] 若说从人来的,我们又怕群众,因为他们都以约翰为申言者。
[RCV] But if we say, From men, we fear the crowd, for all hold John as a prophet.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐὰν01437连接词ἐάν
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἴπωμεν03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 λέγω
Ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
φοβούμεθα05399动词现在 被动 直说语气 第一人称 复数 φοβέω害怕、惊吓
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον03793名词直接受格 单数 阳性 ὄχλος一大群、群众
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
ὡς05613连接词ὡς正如、如同、好像
προφήτην04396名词直接受格 单数 阳性 προφήτης先知
ἔχουσιν02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννην02491名词直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 « 第 26 节 » 

回经文