马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 26 节
»
ἐὰν
δὲ
εἴπωμεν,
若我们说
Ἐξ
ἀνθρώπων,
出于人类,
φοβούμεθα
τὸν
ὄχλον,
我们怕百姓,
πάντες
γὰρ
ὡς
προφήτην
因为所有人都...如同先知。(...处填入下一行)
ἔχουσιν
τὸν
Ἰωάννην.
视约翰
[恢复本]
若说从人来的,我们又怕群众,因为他们都以约翰为申言者。
[RCV]
But if we say, From men, we fear the crowd, for all hold John as a prophet.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἴπωμεν
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
λέγω
说
Ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
φοβούμεθα
05399
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 复数
φοβέω
害怕、惊吓
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
προφήτην
04396
名词
直接受格 单数 阳性
προφήτης
先知
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文