马太福音
« 第二一章 »
«第 46 节»
καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι
他们就想办法要捉拿他,
ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους,
只是怕群众,
ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εὶχον.
因为他们以他为一个先知。
[恢复本] 于是想要捉拿祂,只是惧怕群众,因为群众以祂为申言者。
[RCV] And though they sought to seize Him, they feared the crowds because they held Him as a prophet.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ζητοῦντες02212动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ζητέω索求、寻找
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
κρατῆσαι02902动词第一简单过去 主动 不定词 κρατέω抓住、掌握、限制
ἐφοβήθησαν05399动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 φοβέω害怕、惊吓
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους03793名词直接受格 复数 阳性 ὄχλος一大群、群众
ἐπεὶ01893连接词ἐπεί因为
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...里面”
προφήτην04396名词直接受格 单数 阳性 προφήτης先知
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
εὶχον02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω有、视为
«第 46 节»

回经文