马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
«
第 46 节
»
καὶ
ζητοῦντες
αὐτὸν
κρατῆσαι
他们就想办法要捉拿他,
ἐφοβήθησαν
τοὺς
ὄχλους,
只是怕群众,
ἐπεὶ
εἰς
προφήτην
αὐτὸν
εὶχον.
因为他们以他为一个先知。
[恢复本]
于是想要捉拿祂,只是惧怕群众,因为群众以祂为申言者。
[RCV]
And though they sought to seize Him, they feared the crowds because they held Him as a prophet.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ζητοῦντες
02212
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ζητέω
索求、寻找
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
κρατῆσαι
02902
动词
第一简单过去 主动 不定词
κρατέω
抓住、掌握、限制
ἐφοβήθησαν
05399
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
φοβέω
害怕、惊吓
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους
03793
名词
直接受格 复数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
ἐπεὶ
01893
连接词
ἐπεί
因为
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
προφήτην
04396
名词
直接受格 单数 阳性
προφήτης
先知
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
εὶχον
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有、视为
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文