马太福音
« 第二一章 »
« 第 4 节 »
Τοῦτο δὲ γέγονεν
这事发生
ἵνα πληρωθῇ τὸ ρJηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,
是为了通过先知说的话被成全,说:
[恢复本] 这事成就,为要应验那借着申言者所说的,说,
[RCV] Now this took place in order that what was spoken through the prophet might be fulfilled, saying,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
γέγονεν 01096 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
πληρωθῇ 04137 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 πληρόω 实现、使完全
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJηθὲν 03004 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性 λέγω 说、称为
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου 04396 名词 所有格 单数 阳性 προφήτης 先知
λέγοντος 03004 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λέγω
 « 第 4 节 » 

回经文