马太福音
« 第二一章 »
« 第 15 节 »
ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς
祭司长们和文士们看见
τὰ θαυμάσια ἐποίησεν
他做的奇事,
καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας,
以及圣殿里的孩子们喊叫说:
Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ,
“和散那归于大卫的子孙!”
ἠγανάκτησαν
就很愤怒
[恢复本] 祭司长和经学家看见耶稣所行的奇事,并小孩子在殿里喊着说,和散那归与大卫的子孙,就甚恼怒,
[RCV] But when the chief priests and the scribes saw the wonders that He did and the children who were crying out in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἰδόντες 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω 看见、察知
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς 00749 名词 主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς 01122 名词 主格 复数 阳性 γραμματεύς 文士、书记
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαυμάσια 02297 形容词 直接受格 复数 中性 θαυμάσιος 奇妙的、很棒的
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖδας 03816 名词 直接受格 复数 阳性 παῖς 小孩、仆人
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράζοντας 02896 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 κράζω 喊叫
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λέγοντας 03004 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 λέγω
Ὡσαννὰ 05614 质词 ὡσαννά 和散那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求)
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῷ 05207 名词 间接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
Δαυίδ 01138 名词 所有格 单数 阳性 Δαυίδ 专有名词,人名:大卫
ἠγανάκτησαν 00023 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀγανακτέω 生气、义愤填膺
 « 第 15 节 » 

回经文