马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 15 节
»
ἰδόντες
δὲ
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
祭司长们和文士们看见
τὰ
θαυμάσια
ἃ
ἐποίησεν
他做的奇事,
καὶ
τοὺς
παῖδας
τοὺς
κράζοντας
ἐν
τῷ
ἱερῷ
καὶ
λέγοντας,
以及圣殿里的孩子们喊叫说:
Ὡσαννὰ
τῷ
υἱῷ
Δαυίδ,
“和散那归于大卫的子孙!”
ἠγανάκτησαν
就很愤怒
[恢复本]
祭司长和经学家看见耶稣所行的奇事,并小孩子在殿里喊着说,和散那归与大卫的子孙,就甚恼怒,
[RCV]
But when the chief priests and the scribes saw the wonders that He did and the children who were crying out in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见、察知
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς
01122
名词
主格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαυμάσια
02297
形容词
直接受格 复数 中性
θαυμάσιος
奇妙的、很棒的
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖδας
03816
名词
直接受格 复数 阳性
παῖς
小孩、仆人
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράζοντας
02896
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
κράζω
喊叫
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγοντας
03004
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
λέγω
说
Ὡσαννὰ
05614
质词
ὡσαννά
和散那,赞美的呼喊(直译是:拯救,我祈求)
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῷ
05207
名词
间接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Δαυίδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
ἠγανάκτησαν
00023
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀγανακτέω
生气、义愤填膺
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文