马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 29 节
»
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν,
他回答说:
(韦:
Ἐγώ,
κύριε,
καί
οὐκ
)(联:
Οὐ
θέλω,
ὕστερον
δὲ
μεταμεληθεὶς
)
(韦: “我,主”,却没有去)(联:“我不愿意”,后来却后悔了,就去了。)
ἀπῆλθεν.
[恢复本]
他回答说,我不去;后来懊悔,就去了。
[RCV]
And he answered and said, I do not want to; yet later he regretted and went.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
+
00000
Ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主、主人
καί
02532
连接词
καί
和、并且
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
+
00000
Οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
意向、愿意
ὕστερον
05305
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
ὕστερος
最后、后来
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μεταμεληθεὶς
03338
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
μεταμέλομαι
后悔、改变意思
+
00000
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文