马太福音
« 第二一章 »
« 第 29 节 »
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
他回答说:
(韦:Ἐγώ, κύριε, καί οὐκ )(联:Οὐ θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς )
(韦: “我,主”,却没有去)(联:“我不愿意”,后来却后悔了,就去了。)
ἀπῆλθεν.

[恢复本] 他回答说,我不去;后来懊悔,就去了。
[RCV] And he answered and said, I do not want to; yet later he regretted and went.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
+00000
Ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος主、主人
καί02532连接词καί和、并且
οὐκ03756副词οὐ否定副词
+00000
Οὐ03756副词οὐ否定副词
θέλω02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω意向、愿意
ὕστερον05305形容词直接受格 单数 中性 比较级 ὕστερος最后、后来
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μεταμεληθεὶς03338动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 μεταμέλομαι后悔、改变意思
+00000
ἀπῆλθεν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι去、离开
 « 第 29 节 » 

回经文