马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 13 节
»
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
他对他们说:
Γέγραπται,
“(圣经)所写的:
Ὁ
οἶκός
μου
οἶκος
προσευχῆς
κληθήσεται,
‘我的殿将被称为祷告的殿,’
ὑμεῖς
δὲ
αὐτὸν
ποιεῖτε
σπήλαιον
λῃστῶν.
你们却使它作贼窝。
[恢复本]
并且对他们说,经上记着,“我的殿必称为祷告的殿;”你们倒使它成为贼窝了。
[RCV]
And He said to them, It is written, "My house shall be called a house of prayer," but you are making it a den of robbers.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκός
03624
名词
主格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、圣所
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οἶκος
03624
名词
主格 单数 阳性
οἶκος
屋子
προσευχῆς
04335
名词
所有格 单数 阴性
προσευχή
祷告
κληθήσεται
02564
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
称呼、呼叫
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使
σπήλαιον
04693
名词
直接受格 单数 中性
σπήλαιον
洞穴、贼窟
λῃστῶν
03027
名词
所有格 复数 阳性
λῃστής
强盗、叛乱者
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文