马太福音
« 第二一章 »
« 第 13 节 »
καὶ λέγει αὐτοῖς,
他对他们说:
Γέγραπται,
“(圣经)所写的:
οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται,
‘我的殿将被称为祷告的殿,’
ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.
你们却使它作贼窝。
[恢复本] 并且对他们说,经上记着,“我的殿必称为祷告的殿;”你们倒使它成为贼窝了。
[RCV] And He said to them, It is written, "My house shall be called a house of prayer," but you are making it a den of robbers.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Γέγραπται01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκός03624名词主格 单数 阳性 οἶκος屋子、圣殿、圣所
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
οἶκος03624名词主格 单数 阳性 οἶκος屋子
προσευχῆς04335名词所有格 单数 阴性 προσευχή祷告
κληθήσεται02564动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 καλέω称呼、呼叫
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ποιεῖτε04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω做、使
σπήλαιον04693名词直接受格 单数 中性 σπήλαιον洞穴、贼窟
λῃστῶν03027名词所有格 复数 阳性 λῃστής强盗、叛乱者
 « 第 13 节 » 

回经文