马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 18 节
»
Πρωῒ
δὲ
(韦:
ἐπαναγαγὼν
)(联:
ἐπανάγων
)
εἰς
τὴν
πόλιν
清晨回去城里(韦: 以后)(联: 的时候),
ἐπείνασεν.
他饿了。
[恢复本]
早晨回城的时候,耶稣饿了;
[RCV]
Now in the morning as He returned to the city, He became hungry.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πρωῒ
04405
副词
πρωΐ
清晨
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
ἐπαναγαγὼν
01877
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπανάγω
回去
+
00000
ἐπανάγων
01877
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπανάγω
回去
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
ἐπείνασεν
03983
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πεινάω
饥饿
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文