马太福音
« 第二一章 »
« 第 3 节 »
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι,
且若有人对你们说什么,
ἐρεῖτε ὅτι κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει·
你们就说:‘主有需要它们’;
εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
他将立刻派遣它们。
[恢复本] 若有人对你们说什么,你们就说,主需要它们;他必立刻打发它们来。
[RCV] And if anyone says anything to you, you shall say, The Lord has need of them; and immediately he will send them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐάν01437连接词ἐάν
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
εἴπῃ03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λέγω
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
ἐρεῖτε03004动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 αὐτός
χρείαν05532名词直接受格 单数 阴性 χρεία必要的事、需求
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
εὐθὺς02117形容词主格 单数 阳性 εὐθύς立刻、马上
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποστελεῖ00649动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω差遣
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 αὐτός
 « 第 3 节 » 

回经文