马太福音
«
第二一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 3 节
»
καὶ
ἐάν
τις
ὑμῖν
εἴπῃ
τι,
且若有人对你们说什么,
ἐρεῖτε
ὅτι
Ὁ
κύριος
αὐτῶν
χρείαν
ἔχει·
你们就说:‘主有需要它们’;
εὐθὺς
δὲ
ἀποστελεῖ
αὐτούς.
他将立刻派遣它们。
[恢复本]
若有人对你们说什么,你们就说,主需要它们;他必立刻打发它们来。
[RCV]
And if anyone says anything to you, you shall say, The Lord has need of them; and immediately he will send them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἴπῃ
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λέγω
说
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἐρεῖτε
03004
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
必要的事、需求
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποστελεῖ
00649
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文