马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 23 节
»
Καὶ
ἐλθόντος
αὐτοῦ
εἰς
τὸ
ἱερὸν
他(耶稣)进了圣殿,
προσῆλθον
αὐτῷ
διδάσκοντι
他正教训人的时候,...来他面前(...处填入下一行)
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
祭司长和民间的长老
λέγοντες,
说:
Ἐν
ποίᾳ
ἐξουσίᾳ
ταῦτα
ποιεῖς;
仗着什么权柄你做这些事?
καὶ
τίς
σοι
ἔδωκεν
τὴν
ἐξουσίαν
ταύτην;
谁给你这权柄呢?
[恢复本]
耶稣进了殿,正施教的时候,祭司长和民间的长老到祂跟前来,说,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?
[RCV]
And when He came into the temple, the chief priests and elders of the people came to Him as He was teaching and said, By what authority do You do these things? And who gave You this authority?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλθόντος
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερὸν
02411
名词
直接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
προσῆλθον
04334
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσέρχομαι
来到、去到
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
διδάσκοντι
01321
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
διδάσκω
教导
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτεροι
04245
形容词
主格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的
在此作名词使用。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
民众、民族
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
ποίᾳ
04169
疑问代名词
间接受格 单数 阴性
ποῖος
哪一种、什么、哪些
ἐξουσίᾳ
01849
名词
间接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权利、权威
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ποιεῖς
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ποιέω
做、使
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权利、权威
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文