马太福音
« 第二一章 »
« 第 23 节 »
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν
他(耶稣)进了圣殿,
προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι
他正教训人的时候,...来他面前(...处填入下一行)
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ
祭司长和民间的长老
λέγοντες,
说:
Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς;
仗着什么权柄你做这些事?
καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
谁给你这权柄呢?
[恢复本] 耶稣进了殿,正施教的时候,祭司长和民间的长老到祂跟前来,说,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?
[RCV] And when He came into the temple, the chief priests and elders of the people came to Him as He was teaching and said, By what authority do You do these things? And who gave You this authority?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐλθόντος 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“到...里面”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερὸν 02411 名词 直接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
προσῆλθον 04334 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσέρχομαι 来到、去到
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
διδάσκοντι 01321 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 διδάσκω 教导
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς 00749 名词 主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτεροι 04245 形容词 主格 复数 阳性 πρεσβύτερος 较老的 在此作名词使用。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ 02992 名词 所有格 单数 阳性 λαός 民众、民族
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
ποίᾳ 04169 疑问代名词 间接受格 单数 阴性 ποῖος 哪一种、什么、哪些
ἐξουσίᾳ 01849 名词 间接受格 单数 阴性 ἐξουσία 权利、权威
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ποιεῖς 04160 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ποιέω 做、使
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 什么、谁
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαν 01849 名词 直接受格 单数 阴性 ἐξουσία 权利、权威
ταύτην 03778 指示代名词 直接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
 « 第 23 节 » 

回经文