马太福音
« 第二一章 »
« 第 31 节 »
τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός;
这两个儿子谁遵行父的命令呢?”
λέγουσιν,
他们说:
(韦:ὕστερος )(联:πρῶτος ).
“(韦: 第二个)(联: 第一个)。”
λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν
“我实在告诉你们,
ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς
税吏和娼妓倒比你们先进
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
入神的国。
[恢复本] 两个当中,哪一个完成了父亲的心意?他们说,大的。耶稣对他们说,我实在告诉你们,税吏和娼妓要在你们以前进神的国。
[RCV] Which of the two did the will of the father? They said, The first. Jesus said to them, Truly I say to you that the tax collectors and the harlots are going into the kingdom of God before you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 什么、谁
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格时意思是“出于、从”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο 01417 形容词 所有格 复数 阳性 δύο 两个
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα 02307 名词 直接受格 单数 中性 θέλημα 意愿、旨意
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
λέγουσιν 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
ὕστερος 05306 形容词 主格 单数 阳性 ὕστερος 后面的、第二的、最后的
+ 00000
πρῶτος 04413 形容词 主格 单数 阳性 πρῶτος 第一、较早之前
+ 00000
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελῶναι 05057 名词 主格 复数 阳性 τελώνης 税吏
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόρναι 04204 名词 主格 复数 阴性 πόρνη 妓女
προάγουσιν 04254 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 προάγω 不及物时意思是“走在前面”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“到...里面”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν 00932 名词 直接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 31 节 » 

回经文