马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
«
第 41 节
»
λέγουσιν
αὐτῷ,
他们对他说:
Κακοὺς
κακῶς
ἀπολέσει
αὐτούς
他要严厉地除灭他们,
καὶ
τὸν
ἀμπελῶνα
ἐκδώσεται
ἄλλοις
γεωργοῖς,
将葡萄园租给...其他的园户。(...处填入下一行)
οἵτινες
ἀποδώσουσιν
αὐτῷ
τοὺς
καρποὺς
那...交给他果子的(...处填入下一行)
ἐν
τοῖς
καιροῖς
αὐτῶν.
按着它们的时候
[恢复本]
他们说,他必凶恶地除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按时候交果子的园户。
[RCV]
They said to Him, He will miserably destroy those evil men and will lease the vineyard to other vinedressers, who will give the fruit to him in their seasons.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
Κακοὺς
02556
形容词
直接受格 复数 阳性
κακός
坏的、邪恶的
κακῶς
02560
副词
κακῶς
严重地
ἀπολέσει
00622
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνα
00290
名词
直接受格 单数 阳性
ἀμπελών
葡萄园
ἐκδώσεται
01554
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐκδίδομαι
出租
ἄλλοις
00243
形容词
间接受格 复数 阳性
ἄλλος
另外的
γεωργοῖς
01092
名词
间接受格 复数 阳性
γεωργός
农夫、葡萄园丁
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
谁、任何人、任何事物
ἀποδώσουσιν
00591
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρποὺς
02590
名词
直接受格 复数 阳性
καρπός
果实、结果
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιροῖς
02540
名词
间接受格 复数 阳性
καιρός
时刻、时间
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文