马太福音
« 第二一章 »
« 第 41 节 »
λέγουσιν αὐτῷ,
他们对他说:
Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς
他要严厉地除灭他们,
καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς,
将葡萄园租给...其他的园户。(...处填入下一行)
οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς
那...交给他果子的(...处填入下一行)
ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
按着它们的时候
[恢复本] 他们说,他必凶恶地除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按时候交果子的园户。
[RCV] They said to Him, He will miserably destroy those evil men and will lease the vineyard to other vinedressers, who will give the fruit to him in their seasons.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγουσιν 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
Κακοὺς 02556 形容词 直接受格 复数 阳性 κακός 坏的、邪恶的
κακῶς 02560 副词 κακῶς 严重地
ἀπολέσει 00622 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι 失去 、毁灭、杀害
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνα 00290 名词 直接受格 单数 阳性 ἀμπελών 葡萄园
ἐκδώσεται 01554 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐκδίδομαι 出租
ἄλλοις 00243 形容词 间接受格 复数 阳性 ἄλλος 另外的
γεωργοῖς 01092 名词 间接受格 复数 阳性 γεωργός 农夫、葡萄园丁
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 谁、任何人、任何事物
ἀποδώσουσιν 00591 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποδίδωμι 给、偿付、偿还、报应
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρποὺς 02590 名词 直接受格 复数 阳性 καρπός 果实、结果
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιροῖς 02540 名词 间接受格 复数 阳性 καιρός 时刻、时间
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 αὐτός
 « 第 41 节 » 

回经文