马太福音
« 第二一章 »
« 第 34 节 »
ὅτε δὲ ἤγγισεν καιρὸς τῶν καρπῶν,
当收获的时候快到了,
ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς
他就打发他的仆人们到园户那里
λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
去收他的果子。
[恢复本] 收果子的时候近了,他打发奴仆到园户那里去收果子。
[RCV] And when the time to harvest the fruit drew near, he sent his slaves to the vinedressers to get his fruit.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἤγγισεν01448动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγγίζω临近、将到
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸς02540名词主格 单数 阳性 καιρός时刻、时间
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπῶν02590名词所有格 复数 阳性 καρπός果实、结果
ἀπέστειλεν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω差遣
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλους01401名词直接受格 复数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“对着...、到...、因为”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεωργοὺς01092名词直接受格 复数 阳性 γεωργός农夫、葡萄园丁
λαβεῖν02983动词第二简单过去 主动 不定词 λαμβάνω得到、拿
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρποὺς02590名词直接受格 复数 阳性 καρπός果实、结果
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 34 节 » 

回经文