马太福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 34 节
»
ὅτε
δὲ
ἤγγισεν
ὁ
καιρὸς
τῶν
καρπῶν,
当收获的时候快到了,
ἀπέστειλεν
τοὺς
δούλους
αὐτοῦ
πρὸς
τοὺς
γεωργοὺς
他就打发他的仆人们到园户那里
λαβεῖν
τοὺς
καρποὺς
αὐτοῦ.
去收他的果子。
[恢复本]
收果子的时候近了,他打发奴仆到园户那里去收果子。
[RCV]
And when the time to harvest the fruit drew near, he sent his slaves to the vinedressers to get his fruit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἤγγισεν
01448
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγγίζω
临近、将到
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸς
02540
名词
主格 单数 阳性
καιρός
时刻、时间
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπῶν
02590
名词
所有格 复数 阳性
καρπός
果实、结果
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλους
01401
名词
直接受格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“对着...、到...、因为”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεωργοὺς
01092
名词
直接受格 复数 阳性
γεωργός
农夫、葡萄园丁
λαβεῖν
02983
动词
第二简单过去 主动 不定词
λαμβάνω
得到、拿
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρποὺς
02590
名词
直接受格 复数 阳性
καρπός
果实、结果
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文